Texto original
Navegue desde Jingmen Ferry y pronto estará con los sureños. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza. La luna sale como un espejo y las nubes del mar brillan como un palacio. El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco viaje trescientas millas.
Segundo, traducción
El poeta tomó un bote río abajo y llegó a Jingmen después de un largo camino fluvial. La montaña ha llegado a su fin y el río fluye a través de este desierto hasta donde alcanza la vista. La luna brillante fluye en el cielo, como un espejo volando en el cielo. Las nubes están llenas de tristeza y cambian impredeciblemente en el río, como un espejismo. Aunque he entrado en una tierra extranjera, todavía siento nostalgia por las montañas y los ríos de mi ciudad natal. He viajado miles de kilómetros para acompañar a este viajero.
Tres. Notas
1. Jingmen: el nombre de la montaña, ubicada en la orilla sur del río Yangtze en el noroeste de la ciudad de Yidu, ciudad de Yichang, provincia de Hubei, frente a la montaña Huya en la orilla norte. Es peligroso y se conoce como la garganta de Chu y Shu desde la antigüedad.
2. Estado de Chu: El estado de Chu se refiere al área de Hubei y perteneció al estado de Chu en el período de primavera y otoño.
3. Ye Ping: El desierto es llano y vasto.
4. Jiang: Río Yangtsé.
5. El vasto desierto.
6. La luna se sostiene como un espejo: La luna brillante se refleja en el río, como un espejo volador. Bájate, bájate.
7. Mirage: Mirage describe la hermosa escena de nubes en el río.
Aun así.
8. Qué lástima: Qué lástima. Uno se llama Lian.
9. Agua de la ciudad natal: se refiere al agua del río Yangtze que fluye desde Sichuan. Debido a que el poeta vivió en Sichuan desde que era niño, llamó a Sichuan su ciudad natal.
10. Diez mil millas: una metáfora de la distancia recorrida.