Las atracciones de "aguas rápidas" en el parque de atracciones.

Literalmente, debería traducirse como carga de turbina en aguas bravas.

De acuerdo con sus requisitos, la traducción de nombres propios en inglés tiene un principio: ser conciso y preciso, eliminar modificadores innecesarios, cambiar la relación entre modificadores y esforzarse por ser conciso y claro.

Así que la traducción libre debería ser "rafting/carga"/Surf (la palabra aquí se usa como sustantivo, sin la terminación ing). Porque las carreras en rápidos son a menudo un deporte feroz contra el agua, como el skate, el remo o el surf. )

Las respuestas anteriores son solo como referencia.

Soy estudiante de la carrera de inglés y traducción. Si tiene preguntas similares en el futuro, puede preguntarme directamente o enviarlas a mi correo electrónico, mashyf22@sina.com. Te daré una respuesta satisfactoria.