Pesca yúWeng Wu ng:
Cuando pescas de noche, pasas la noche junto a las rocas al oeste de Pangbang. Si pasa la noche, sabrá: o se encargará de J Q: ng, el incienso xiāng quemará rán, Chu, bambú y rojo.
cigarrillo yānpinxiāo日ri out ch not búsee Jian ren, ǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔǔ
Mirando a Hu, puedo ver que Zhang Xiang está aquí, Xi está en Kun y Yan Ruo no. en la teoría del timón timón xiāng de fase n con timón W en forma de corazón X nube de timón Y timón ZH.
Introducción a la traducción:
El pescador se apoyó en la montaña occidental y descansó por la noche. Estudió por la mañana y el agua en Xiang estaba clara y usaba leña para cocinar.
El pescador descansa en Xishan por la noche, saca agua clara de Hunan por la mañana y utiliza bambú como leña para cocinar.
Nota: Junto a: cercano. Xiyan: se refiere a Xishan en Yongzhou; consulte las "Notas de viaje sobre el comienzo del banquete de Xishan" del autor. Dibujar (jí): sacar agua. Xiang: agua del río Xiangjiang. Chu: Xishan perteneció a Chu en la antigüedad.
El sol sale y las nubes desaparecen, y el sonido de los remos se escucha desde las verdes montañas y las verdes aguas.
Salió el sol, las nubes desaparecieron y el sonido de los remos llegó desde el verde paisaje.
Nota: Pin: Disipativo. También disponible como "eliminar". Uno (I) es una onomatopeya, que se refiere al sonido de los remos y al sonido de la gente gritando. En la dinastía Tang, el badajo de Zhongxiang se llamaba "Yi Nai Qu" (ver el "Prefacio a Xu Nai Qu" de Yuan Jie).
Mirando hacia atrás, vi que el barco pesquero se había perdido en el horizonte y las nubes blancas flotaban en las montañas, persiguiéndose unas a otras.
Mirando hacia atrás, los barcos de pesca flotaban en el horizonte y las nubes blancas en las montañas flotaban libremente, persiguiéndose unas a otras.
Nota: aguas abajo: aguas abajo. Wuxin: "Guixi Ci" de Tao Yuanming: "Las nubes salen de Wuxin". En general, es el estado mental que dijo Zhuangzi que me he olvidado de ambos. "Poemas del pescador después de Liu Shuzi" de Su Shi dice: "Los poemas son interesantes en lo extraño, anormal y armonioso. Es interesante estar familiarizado con este poema. Sin embargo, las dos últimas oraciones no son necesarias".
La "Charla de poesía" "Canglang" de Yan Yu ha dicho desde entonces: "Si Dongpo borrara las dos últimas frases para revivir al emperador, definitivamente lo creería". Pero Liu Chenweng pensó: "Este poema no es como el difunto Tang". Dinastía, son las dos últimas frases". Desde entonces, ha habido muchas discusiones sobre este poema. En las dos últimas frases, surgieron dos opiniones.