Anécdotas del Oxford English Dictionary

Shakespeare es el autor más citado. La Biblia (diferentes versiones) es la obra más citada.

En cuanto a una sola obra, Mundi es la más citada.

Set (v.) fue la palabra más interpretada durante mucho tiempo, pero después de una revisión en marzo de 2007, make (v.) la superó, señaló el equipo editorial, y pronto En el futuro, Set puede volver a superarlo porque aún no ha sido modificado.

Las palabras más frecuentemente explicadas son: hacer (v. modificación), establecer (v.), ejecutar (v.), tomar (v.), ir (v.), pre-(modificación de prefijo). ) ), no (modificación de prefijo), sobre (modificación de prefijo), stand (v.). punto (revisado).

La explicación de A por sí sola ocupa siete páginas.

La última anécdota es que un hombre llamado Amon Shay pasó un año leyendo este libro de 22.000 páginas.

Se espera que Tuhao Aunt se incluya en el Diccionario Oxford en 2014.

2065 438 0165438 El 3 de octubre, Julie Keliman, directora de proyectos de diccionario bilingüe de Oxford University Press, dijo que "tuhao" no se ha incluido oficialmente en el "Oxford English Dictionary" por el momento, pero Words como "tuhao", "dama" y "hukou" se han incluido en el Oxford English Dictionary.

La gente tiene dos actitudes diferentes ante la posibilidad de que una palabra como "rico" se incluya en el Oxford English Dictionary. "Orgullo" cree que se trata de una manifestación de la creciente influencia de China en el mundo y una importante oportunidad para la exportación de la cultura china; los "preocupantes" creen que la palabra en sí tiene un significado despectivo o irónico y daña la imagen del pueblo chino. De hecho, ya sea "orgullo" o "preocupación", no vale la pena aceptarlo. La gente debería tratarlos con una mente normal y los círculos académicos deberían prestarles atención y estudiarlos con nuevos ojos. El famoso erudito Profesor Zhou Haizhong cree que el vocabulario chino en inglés es un producto inevitable del contacto entre China y Gran Bretaña, y también el resultado inevitable de la integración de las culturas china y occidental. A medida que los intercambios entre la nación china y los países de habla inglesa se vuelven cada vez más frecuentes, habrá cada vez más palabras en inglés provenientes del chino.