Texto completo:
Este es un buen ejemplo.
El El paisaje en otoño es diferente. Los gansos de Hengyang son desconocidos.
s imiàn biān shng Lián jio qǐ, qiān zháng lǐ,
Voces de todas direcciones se elevaban desde las esquinas, a miles de kilómetros de distancia,
Changyyān Luo rgéng bé .
Largo humo y atardecer, la ciudad solitaria se retira.
Zhu Jiā.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no ha regresado a casa.
qiāng guǎn y u y u Shuāng mǎn dì, rén bümèI,
Hay heladas por todas partes en Guanqiang y la gente no puede dormir.
Sr. Jiang Jianqing.
El general tenía el pelo gris y lágrimas corriendo por su rostro.
Traducción:
A medida que se acerca el otoño, el paisaje en la frontera noroeste es naturalmente muy diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang en el sur, sin intención de detenerse.
Esta situación no puede evitar evocar la nostalgia de los guardias fronterizos. Al anochecer, sonó la bocina del ejército y las voces de los alrededores se elevaron. En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada.
Bebe una copa de vino turbio y piensa en familiares a miles de kilómetros de distancia. Sin embargo, los asuntos exteriores actuales no van bien y no somos famosos, entonces, ¿cómo podemos rendirnos a mitad de camino? El sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el cuartel ya estaba cubierto de escarcha.
Es tarde en la noche y no puedo dormir bien. Mi barba y mi cabello se volvieron grises debido a la planificación militar. La gente en la frontera extraña a sus seres queridos y no puede dormir durante mucho tiempo. ¿Cuántas veces han derramado lágrimas en sus sueños?
Desde el primer año de Kangding (1040) hasta el tercer año de Li Qing (1043) de la dinastía Song, el poeta sirvió sucesivamente como enviado adjunto de Shaanxi Jinglue y Yanzhou Zhouzhi. Cuando custodiaba la frontera noroeste, ordenaba estrictamente y adoraba a los soldados. Xixia lo temía profundamente y decía que tenía "decenas de miles de soldados en su vientre". Este poema es su labor sentimental en el ejército.
En la última película, el poeta utilizó un enfoque casi esquemático para representar una vista de pájaro solitaria y desolada de la fortaleza fronteriza; el siguiente párrafo del poema expresa las aspiraciones no realizadas de los soldados en la frontera; la zona y su nostalgia y preocupación por el país. Todo el poema expresa el espíritu heroico y la dura vida de los soldados, con una concepción artística amplia y desoladora e imágenes vívidas.
Esta palabra se ha convertido en un tono bajo y eufemístico, y es una voz generosa. Refleja todos los temas importantes relacionados con el país y la sociedad en esta palabra, que puede describirse como un movimiento generoso. Desde la perspectiva de la historia de la poesía, la profunda y profunda concepción artística y el espíritu desolado y trágico de este poema también influyeron en Su Shi y Xin Qiji.