Palacio Qing - La leyenda de la concubina Wan, ¿por qué el emperador menospreció a Qingru al principio?

Debido a que Qingru conoció al emperador fuera del palacio y se enamoró de él, le escribió un poema "洽(biao) Hay flores de ciruelo" (del Libro de los Cantares) al emperador. que el joven al que le gusto no debería dudar. Entonces el emperador pensó que Qingru era alguien que se aferraba al poder y quería complacer al emperador, por lo que la menospreció. Después de que Qingru entró al palacio, también la dejó deliberadamente en el. Frío en el Palacio Chonghua.

Adjunto información de "枽有梅":

Texto original

枽有梅⑴, ¡en realidad Qixi⑵! ¡Te ruego, hombre común, que te traiga buena suerte!

¡Hay flores de ciruelo, pero en realidad son tres flores de ciruelo! ¡Te ruego, hombre común, que seas como hoy⑸!

¡Hay flores de ciruelo y las cestas están llenas de ellas! ¡Pídeme a mí, un hombre común, que lo llame ⑺! [

Traducción

Las ciruelas van cayendo al suelo una tras otra, pero el 70% aún queda en el árbol. Joven que desee suplicarme, por favor no pierda el tiempo.

Las ciruelas van cayendo al suelo una tras otra, y sólo queda el 30% de las ramas. El joven que quiera suplicarme no debe esperar más.

Las ciruelas caen al suelo una tras otra, y tendrás que utilizar un recogedor para limpiarlas. Joven que quiera pedirme ayuda, por favor habla rápido y no dudes más. [

枽有梅 (obra en "El Libro de los Cantares") es Guofeng·Zhaonan·枽有梅.

Este es un poema de una mujer que está a punto de casarse. Vio las flores de ciruelo caer al suelo, lo que despertó la tristeza de su juventud moribunda, y esperó casarse de inmediato. "Zhou Li·Mianshi": "En el mes de mediados de primavera, se ordena a hombres y mujeres que se reúnan, y en ese momento, los que corren no pueden evitarlo. Si no usas la orden sin motivo, lo harás. serán castigados. Los hombres y mujeres que no tienen familia marido los recibirán." "Mao Zhuan" ": "Aquellos que sepan hacerlo criarán a la gente". Estos dos pasajes pueden explicar el trasfondo de este poema. El "Significado original de la poesía" de Gong Cheng decía: "" Hay ciruelas ", significa que un yerno está ansioso". Chen Huan dijo: "Las flores de los ciruelos disminuyen desde su punto máximo, al igual que la edad de hombres y mujeres". . Las flores del ciruelo y el emparejamiento tienen el mismo sonido, por lo que el poeta se levanta cuando ve las flores del ciruelo. "Expresaron el tema y la intención del poema.

Este poema y "Tao Yao" son ambos poemas que reflejan el matrimonio de las mujeres. "Tao Yao" está lleno de elogios por el matrimonio oportuno de las jóvenes, por lo que el poema es alegre y revela el resentimiento de una mujer que espera escribir, temiendo que su juventud se retrase, y el poema es urgente. Confucio decía que la "poesía" "se puede observar". De estos dos poemas se pueden ver claramente las costumbres y los sentimientos de la gente. El poema está dividido en tres capítulos, cada capítulo es una capa tras otra, adaptándose a los cambios en las actividades psicológicas de los personajes del poema. El primer capítulo, "Es auspicioso venir aquí", todavía tiene el significado de tratarse unos a otros con calma, el segundo capítulo, "Está aquí para venir ahora", ya muestra un sentimiento de ansiedad, y el último capítulo, "Es auspicioso venir aquí". Se dice que llegará pronto ", se puede decir que está impaciente. Después de tres repeticiones, es como escuchar su voz y ver su persona.

Este es un poema de cortejo discreto y audaz. "Le ruego a mi gente común" también puede leerse como "Le ruego a mi gente común".

A finales de primavera, las ciruelas están amarillas y maduras, y caen una tras otra. Al ver esta escena, una niña sintió profundamente que el tiempo era despiadado y estaba pasando. Sin embargo, su juventud pasaba y no podía casarse. No pudo evitar admirar las flores de los ciruelos y cantó este poema de lástima por la juventud. y anhelo de amor con urgencia.

Fuente de datos: Enciclopedia Baidu

¡Por favor, adopte! ! ! ! !