Características lingüísticas del dialecto de Macao

El experto portugués Battaia señaló en "Lengua de Macao - Historia y situación actual" que algunas palabras en el idioma local tienen terminaciones de diptongo: mês se pronuncia como m is, vez se pronuncia como v is, talvez se pronuncia como talv is y pos es pronunciado como p. es, rapaz se pronuncia rapaiz. Además, es común el fenómeno de la desaparición de los sufijos (Hu Huiming, 2000), intentando restaurar la apariencia del portugués gupa, señalando que las características fonéticas de este dialecto son:

La forma de la palabra es. muy parecida a la forma de la palabra portuguesa estándar, es una palabra dialectal portuguesa derivada del portugués estándar, en la que se pierde la pronunciación. Por ejemplo, el dialecto margoso (melón amargo) es el primer sonido de la frase portuguesa amargoso. Língu (sonido de la lengua) es la pérdida del sonido final de la palabra língua; Ome (hombre) significa la pérdida del primer y último sonido de la oración homem al mismo tiempo.

B. Estandarizar la pérdida del sufijo r de los verbos infinitivos portugueses.

C. Estandarizar la conversión del doble trino rr portugués al trino simple r.

D. El diptongo o se convierte en una combinación de vocal fuerte y m (presione: ~ significa sonido nasal, vocal fuerte es vocal pesada), lo que significa × m. Por ejemplo, el dialecto chám (tierra). ) es de ch o.

E. Dialecto, no me importa.

F. El dialecto ch se pronuncia [] en lugar de [].

G. El diptongo de la vocal al final de una palabra.

H. Vernacular I reemplaza la e que define al portugués.

1. Estandarizar el portugués ei y simplificarlo a I.

J. Estandarizar la R portuguesa a la l.

K. Estandarizar portugués lh a l.

La longitud de la escritura vernácula no es fija. Por ejemplo, "Shui" está escrito en Agu/Ago; "Shitang" también está escrito en Hupu/Hoppo. Este dialecto es el más destacado en su vocabulario. Absorbe ampliamente muchas palabras de diferentes idiomas y tiene un rico vocabulario. Por ejemplo, las palabras del malayo incluyen: passo (cuenco de arroz), sapeca (moneda), sanco (escupidera), pulu (arroz glutinoso), par (cuchillo de cocina), sara as (turbante hecho de sarom y tela bajus), baju ( interior) blusa hasta la cintura usada); palabras de idiomas indios incluyen: rav (flor), lacasa (pasta), alua (um doce como postre), chale (beko callejón sin salida), parteira (partera), jambo y jambol o (frutos fruta); había muy pocos préstamos tomados del chino en el dialecto original, pero han aumentado significativamente en los tiempos modernos, como Amuyi (Du Shimei), Lais (Li, Fuerte Rojo). También hay muchos préstamos del inglés en los tiempos modernos, como adaptar y afet.

Cuando los lingüistas occidentales demuestran dialectos, no prestan suficiente atención al vocabulario cantonés en los dialectos. De hecho, el vocabulario cantonés juega un papel importante en el dialecto. Tales como: minpao (pan), iamcha (té), putou (cuenco), malau-con (ganma, cantonés para fino), faichi (palillos), etc.

Hu Huiming resumió las características del vocabulario de los dialectos de la siguiente manera:

A. La lengua vernácula conserva el vocabulario portugués antiguo.

bHay préstamos en idiomas locales, entre los que el malayo y el chino son los más comunes.

C. Préstamos de lengua extranjera Palabras portuguesas = palabras compuestas.

D. Dos frases portuguesas se combinan en palabras locales.

E. Palabras locales relacionadas con el portugués estándar en alcance y significado.

F. Palabras y frases traducidas del chino que no existen en el portugués estándar. Por ejemplo: ninho de pássaro (nido de pájaro, nido de pájaro), asa de pésse (pez alado, aleta de tiburón).

G. Una palabra transliterada del chino.

H. Guangdong Oriental Ci. El método de superposición se utiliza con más frecuencia.

El sustantivo superposición significa plural o todo, como casa-casa (casa), china-china (China), tudo lugar lugar (en todas partes), tudo loja loja (pavimento intermitente), tudo alai alai (todo superposición de adjetivos Indica el grado); de mejora, como cedo-cedo (muy temprano), azinha azinha (muy pronto), perto perto (casi-cerca), quenti quenti (lugar caliente-caliente).

Signos morfológicos confusos. La distinción entre los sustantivos género y caso resulta confusa, por ejemplo, cuando se utiliza el pronombre masculino ele en tercera persona para referirse a mujeres. "Un estudiante, cuya madre era de China, un día me contó sobre un incidente difícil en su vida familiar. Dijo repetidamente ele...ele...ele, pero nunca entendí a quién se refería". ? "Pregunté. "Yo, yo", respondió en voz alta, sorprendido por mi pregunta. (Battaia 1994) Otro ejemplo es que no hay distinción entre pronombres nominativos y pronombres de objeto en la primera persona de la lengua vernácula: iou falo (dije Soy el caso nominativo) y busca iou (encuéntrame. Soy acusativo), "yo" se usan todos iou, el portugués estándar es eu acho y procura-me. Las formas de modificación del verbo se reducen a unas pocas y muchas. veces se utilizan todos los nombres y tiempos. La forma original del verbo es el tiempo presente o el tiempo pasado. Por ejemplo, "caí", el portugués estándar es eu caí, el idioma local es eu caiu (la primera persona de. el sujeto, la tercera persona del predicado); "Me arrastraron", el idioma portugués estándar es eles puxaram-me, y el idioma local es eles puchou-me (primera persona del plural, tercera persona del predicado del singular); "I Cried", el portugués estándar es euberei, y el idioma local es eu berei-me (no se utiliza el verbo reflexivo)

La formación de palabras en diferentes idiomas es una característica de la formación de palabras locales. A menudo se ve que los componentes de formación de palabras en diferentes idiomas aparecen en la misma palabra, como los afijos portugueses en cantonés o los afijos portugueses en cantonés. Por ejemplo, avo-gong: avo es "abuelo" en portugués. gong es "gong" en cantonés y se puede utilizar como sufijo en la formación de palabras. El carácter "gong" utilizado como sufijo es Shouxing Gong, Boye Gong, etc. Además de Apo Gong, también existe. Po en el dialecto, y Avo-po está conectado con avo-gong en cantonés. Otro ejemplo es Mari-chai (función cantonesa "Maritsai", una de las funciones es que puede usarse como sufijo para sustantivos que hacen referencia). a personas, como Huizai, Bald Zai, Hou Zai, Lao Zai, Kidnapper, Fat Boy, etc. En estas estructuras, Zi solo representa a hombres, no a mujeres ". La palabra "子" significa mujeres en dialectos. 14

Influenciado por el dialecto cantonés del chino, el formato sintáctico de los dialectos locales adopta un patrón de oración que alterna preguntas positivas y negativas. En portugués, "sí" y "no". Sólo hay dos tipos de preguntas: "sí". (?) y "no" (n o é?) Preguntar "sí" o "no" depende de la valoración o intención del hablante: cuando se estima que hay muchos componentes positivos en la respuesta, se debe confirmar primero y luego preguntar. "no". Cuando esperas que la respuesta tenga muchos componentes negativos, debes usar la negación en la parte narrativa y luego preguntar "sí". En otras palabras, las únicas oraciones afirmativas y negativas en portugués son ",". ” y “¿No, no?” "Dos patrones de oraciones. Esto es equivalente al problema de ambigüedad en inglés.

(Es... ¿no? No tiene nada que ver con eso..., ¿verdad?) Hay un "¿es?" en el idioma local "é né o é?" una sola pregunta en portugués estándar. Forme un patrón de oración, como por ejemplo:

Significado de la oración

¿Lo sabe?

Vienes o no

Dialecto local

¿Sabi-Nuka?

¿Vimnuka?

cantonés

¿Lo sabías?

¿Vienes?

Portugués estandarizado

Sabi?

¿vem?

La traducción literal de la palabra "bueno" en la oración negativa del dialecto cantonés "verbo malo" forma un patrón de oración "pidgin" único;

Significado de la oración

No lo compres.

No huyas

No hables con palabras

Dialecto local

Compañía Xinbang

Naibang Fukit

Naibang Pafu comprido

Cantonés

Bueno, es fácil de comprar

Bueno, es fácil de ir.

Demasiado tiempo.

Portugués estandarizado

Incompresible

Nofuga

Nopro Rico

Dialecto "verbo El patrón de oración de "come El verbo ir" obviamente proviene del chino:

chino

caminar

dialecto local

anda vem anda vai

Portugués estandarizado

El dialecto Vai e vem se caracteriza por el ridículo, la frivolidad y la vulgaridad. Aparece a menudo en comedias y ocasionalmente en situaciones relajadas. Por ejemplo, el 23 de agosto de 2004, el Macau Daily publicó un informe especial titulado "El hermano Hua aprendió a hablar dialectos con dificultad en la cena, causó sensación": "Durante la cena, la Sociedad Portuguesa de Macao organizó una serie de actuaciones. Además de la actuación de la banda de Macao, Fei Wenji sugirió al director ejecutivo durante la actuación que el idioma local debería incluirse como idioma oficial para que más personas en Macao conocieran el idioma local, lo que favorecería la comunicación y Más tarde, alguien sugirió que Ho Hau Wah aprendiera algunos dialectos por conveniencia. He Houhua dijo con una sonrisa: "Quiero aprender dos dialectos, uno se puede hablar en público y el otro solo en privado". Fei Wenji dijo con una sonrisa: "Puedo enseñarte dos frases, estas dos". ¡Puedes decirlas en voz alta y abiertamente, y te enseñaré que todos estarán bien y felices el próximo año! Fei Wenji le enseñó a Ho Hau Wah. "Ano seguinte, Todo gente, Tem aumento", haciendo reír a todos. No crean que el hermano Hua no habló bien. Habló clara y claramente, pero el significado de estas palabras en portugués es: "Todos pueden obtener un aumento de salario a continuación". ¡año!' Alguien preguntó inmediatamente: '¿Cuántas personas son funcionarios aquí? Dialecto, escrito textualmente en chino de la siguiente manera:

Por un tiempo, por un tiempo, por un tiempo

(Año)(下)(Todos)(aumento, sustantivo, aumento de salario aquí)

La expresión portuguesa estándar debería ser:

No, no, no, no, no <. /p>

El dialecto no estándar es:

(1) Falta la preposición "en..."

(2) Todo es un adjetivo masculino y; gente es un sustantivo femenino. El género de los adjetivos y sustantivos es inapropiado. El dialecto de Macao está estrechamente relacionado con el portugués y el chino (cantonés). Por ejemplo, el siguiente poema dialectal:

Dialecto local

.

Nhonha na jinela

Compañía Rav Mogarim

Sua mae tancarera

Islas Canarias

Portugués estandarizado

Hola,

Com flower language de jasmim

Sua mae tancareira

Supai Canarim

Traducción al chino

Niña junto a la ventana,

sosteniendo una flor de jazmín,

Su madre es hermana de la familia china Dan.

Su padre es un indio portugués.

El dialecto expresado en este poema tiene las siguientes características:

(1) Nhonha puede ser la abreviatura de Senhora, o puede ser un mal uso del portugués africano nhom, que significa mujer joven. La palabra tiene diferentes orígenes, desde la malaya nyonya o nonya (mujer china casada) hasta la javanesa nona (hija única europea o china). 13

(2) Omitir el sonido nasal final: omitir com de m a co.

(3) Palabras mezcladas con idiomas del sur de Asia, como lav en indio en lugar de flor en portugués. La transformación de palabras monosilábicas en lav disilábicas también puede entenderse como la tendencia a la silabificación en lengua vernácula. El chino es un idioma en el que las consonantes no aparecen solas y no hay muchas consonantes complejas. Al traducir idiomas occidentales, a menudo se utilizan sílabas con vocales en lugar de sílabas que no son sílabas. Flor se convierte en fu-la, reflejando las características de esta correspondencia fonética.

(4) En la estructura de una palabra, hay tanto sonidos tomados prestados de los dialectos cantoneses como componentes formadores de palabras del portugués, como tancarera y tancareira en el poema. Tancar o tancá es la transliteración de "clan de los huevos" en el dialecto cantonés. Egg House significa "hogar con forma de huevo" y se llama así porque el barco tiene forma de dosel de túnel. Los barcos son el hogar de los barqueros, es decir, los barqueros en los barcos. Eira es el sufijo de los sustantivos femeninos portugueses. En los idiomas locales, eira suele escribirse como era y tancarera es "niña huevo".