El texto original y la traducción de "Guwen" de Lu.

Lufeng Yue (1)

Ming Zhang Dai

Lufeng es extremadamente alto, montaña Dongbei (2), Douluan (3), Thousand-foot Rock Ya Cross Road (4). El estímulo para agacharse y bajar la cabeza sin tocar dos piedras es suficiente para disuadirte de entrar. La adolescencia de Wang Wencheng había pasado (5) y la gente se armó de valor. Yu Shu'er se envolvió en fieltro y lo colgó (6), mientras yo cargaba dos leñadores en mi espalda y lo colgaba del fondo de la zanja (7). En el cuarto mes de Dingmao (agosto), estaba estudiando en el templo. Por la tarde, subí a la cima de la montaña con dos o tres amigos para mirar las fotografías que tomé. Un amigo dijo: "Uso menos y saldré en un mes". No importa lo difícil que sea ganar, si te encuentras con un tigre, estarás muerto. Dondequiera que haya un tigre, debe haber un camino (9). ¿Por la noche bajas de la montaña a buscar delfines y perros para comerles las orejas, y subes al canal a mirar la luna (10)? "Las palabras tienen sentido. Estas cuatro personas están sentadas sobre una simple piedra dorada. Incluso el sol y la luna la miran (11). Cuando el sol no ha salido, la vegetación de las montañas emite una luz extraña, y tienen miedo en silencio. La luna Blanca y brillante, siguió el palo No contó sus artes marciales (12), gritó en la ladera de la montaña (13) Era el mismo monje de la montaña (14), sosteniendo fuego, címbalos,. y palos de madera. Dudó de la generación más joven. El tigre se perdió y gritó en la ladera de la montaña. Respondí a la llamada y corrí a ayudarlo. Al día siguiente, alguien en la montaña de atrás dijo: "Anoche (16) estaban. Decenas de incendios y más de cien ladrones pasaron por Zhang Gongling." No sé de dónde vienen. "Ocultamos nuestra risa. Xie Lingyun vino a patrullar la montaña (17), acompañado por cientos de personas. El prefecto Wang Xuan se sorprendió y lo llamó bandido. Sabía que tenía suerte de estar a salvo. Tuvimos suerte y no atado por bandidos por la noche [1]

Traducción y edición de la obra

En abril del año Dingmao, estaba estudiando en Tianwa'an y subí a la cima. de la montaña con dos o tres amigos para ver el atardecer. El amigo dijo: "Para un rato y espera hasta que salga la luna. No importa lo raro que sea ver este hermoso paisaje, incluso si te encuentras con un tigre, es el destino. Además, los tigres también tienen una vida normal. ¿Cómo pueden subir a la montaña a mirar la luna cuando bajan a buscar cerdos y perros para comer por la noche? "Lo que dijo tenía sentido. Entonces los cuatro se sentaron en la piedra dorada. Este día era el decimoquinto día del calendario lunar. El sol se puso y salió la luna. La vegetación en las montañas emitía un extraño color claro. , lo que hizo que la gente se asustara. La luz de la luna era brillante y clara, el camino estaba despejado y todos se apoyaron unos a otros montaña abajo. No muy lejos, alguien gritó en la ladera de la montaña: Resultó ser Yu Cangtou (Cangtou: sirviente). ) y siete u ocho monjes de la montaña, sosteniendo antorchas, cuchillos y palos, pensando que nos encontramos con un tigre. Nos perdimos y gritamos en el camino de la montaña, y ellos corrieron para ayudarnos a bajar la montaña. Día, hubo rumores desde el otro lado de la montaña: "Anoche, a medianoche, había docenas de antorchas y más de cien ladrones pasando por Zhang Gongling". ¿Me pregunto de dónde vinieron? "Nos reímos y no respondimos. Érase una vez, Xie Lingyun fue a las montañas a jugar y cientos de personas lo siguieron. El rey prefecto se sorprendió y pensó que era un bandido. Más tarde descubrió que era Xie Lingyun. y nos sentimos aliviados de que no nos atacaran esa noche. Lo ataron como bandido y lo enviaron al prefecto

editor de anotaciones de la obra

(1). Lufeng: Lu Xiangfeng, un pico en la montaña Kuaiji en el sur de Shaoxing (2) Cueva: picos y valles

(3) Dousong: empinado y altísimo

(4. ) zőu: describe montañas escarpadas . Wei: Al pie de la montaña

(5) Wang Wencheng: Wang Shouren (1472-1528) v: Saltar )Zhuìì: colgar a alguien con un. cuerda y tirarlo abajo

(7)" (w m): trepar.

(8) Ding Mao: 1627 (el séptimo año de Mingxi).

(9) Hay un dicho: Esto se refiere a rutinas.

(10) Canal: it. Esto se refiere al tigre.

(11) Expectativas políticas: el decimoquinto día del primer mes lunar. Política: difundir la "rectitud".

(12) Wu: Medio paso.

(13) Er (jiāo): gritar.

(14) Cangtou: esclavo.

(15) Cuchilla rotativa: cuchilla corta que se introduce en el maletero.

(16) Fuego: Antorcha.

(17) Xie Lingyun: Escritor de la Dinastía Song del Sur. "A partir de la montaña Ningnan, había cientos de seguidores que talaban hasta Linhai. Wang Xian, el prefecto de Linhai, se sorprendió y lo llamó bandido. Xu sabía que esto era suerte espiritual y estaba a salvo ("Dinastía Song· "). Ling Yun Zhuan") Xiè: mar. [1]