Traducción de las notas de Lu Zhiyan

Cuando el emperador Taizong de la dinastía Tang (1) acudió a la corte (2), Wang escribió un libro sobre Youjun (3), que le valió el título de abogado y sirvió en la Academia Imperial (4). El emperador escuchó al gobierno, prestó atención al estilo de escritura y envió a varios asistentes a leer el libro. Taizongyi iba deliberadamente a la escuela cada vez que pensaba que no era bueno. Pregunta de nuevo, igual que antes. O preguntó qué quería decir y escribió: "La caligrafía es buena. Si la llamas buena, me temo que el emperador perderá su significado". Más tarde, las habilidades de escritura del emperador fueron excelentes, superando a las de la antigüedad. El mundo pensó que era propicio para las reglas.

("Notas sobre las golondrinas de Lushui" de Wang Bizhi")

Traducción:

En la dinastía gobernada por Song Taizong, hubo un Wang Zhu que estudió las golondrinas de Wang Xizhi. caligrafía, absorbió la esencia de la caligrafía de Xi y fue elegido académico. Cuando Taizong estaba en la corte, le gustaba practicar caligrafía. Varias veces le pidió a su ama de llaves que le hiciera comentarios a Wang Zhu sobre sus obras. Wang Zhu suele pensar que no es perfecto. Entonces Taizong lo estudió más detenidamente, y cuando Wang Zhu le pidió que evaluara cualquier trabajo, todavía dijo que no era lo suficientemente bueno. Alguien le preguntó qué quería decir y Wang Zhu dijo: "La caligrafía de Tang Taizong ya es muy buena, pero si dice que es buena de una vez, me temo que el emperador ya no escribirá con cuidado". Muy bien, superando. Los antiguos creían que fue Wang Zhu quien lo animó.