Esta frase proviene de un poema desconocido de la dinastía Song que siempre estará en mi corazón, "Peces nadando en el agua de manantial en el viento del este de la Torre Qin". El poema original es el siguiente:
En el viento del este de la Torre Qin, las golondrinas vienen buscando la antigua base. El aire todavía está frío y el sol rojo invade Luo Qi. Cuando la hierba está tierna, se ahuma como jade, y cuando los sauces están pálidos, son dorados. Los oropéndolas van al bosque y los peces nadan en el agua del manantial.
Después de algunas canciones, hay nuevas canciones de melocotón y ciruela. La bella regresa tarde para responder a la culpa y se lava la cara y el maquillaje con lágrimas. El sonido de la flauta del fénix es absolutamente pesado y solitario, y sus ondas claras son incomparables. Las nubes y las montañas están pesadas y el corazón está a miles de kilómetros de distancia.
Traducción:
Qin Lou estaba de pie bajo el frío viento del este, y las golondrinas todavía buscaban el nido del año pasado cuando regresaron del sur. Ha llegado la primavera, pero el frío que queda se niega a irse. El viento todavía era fuerte y el sol rojo brillaba perezosamente sobre mi ropa, sin sentir calor alguno. De la tierna hierba de afuera acaban de brotar capullos blancos, y del encantador sauce de repente brotaron capullos dorados. Los oropéndolas en el cielo cantaban en el bosque y los peces nadaban en el agua del manantial.
Cantando canciones, inclinándose solo sobre la Torre Qin, observando cómo los melocotones y las ciruelas cambian a nuevas flores y hojas. La belleza culpó a su amante perdido hace mucho tiempo, las lágrimas corrían por su rostro empolvado. Después de que Mr Right se fue, no hubo noticias. Mira esta agua clara, no hay koi a los que les guste comer. Sin embargo, incluso si el hombre está a miles de kilómetros de distancia, el corazón de la belleza todavía está a miles de kilómetros de distancia, persistiendo a su alrededor.
Datos ampliados
Antecedentes creativos
En cuanto al origen de esta palabra, existen dos versiones registradas en "Tiaoxi Yuyin's Ci" escrito por Hu Zai en el Dinastía Song:
Se registra que 65438+ entró en el patio interior y ordenó a la Mansión Shengda que llenara los agujeros. Debido a que esta palabra existe en chino, se llamó "Pez nadador de agua de manantial". >Significa: Durante el reinado de Zheng He, un eunuco envió un enviado a Vietnam del Sur y obtuvo esta palabra en una antigua tablilla de piedra. No tiene nombre ni reputación y nadie sabe quién lo hizo. Después de grabarlo y controlarlo, ordenó a los ministros que completaran sus voces y usaran el carácter chino en el poema, que se llamó "Pez nadador de agua de manantial"
2 "Ci antiguo y moderno" dice: Los soldados que custodiaban el río en la Capital del Este cavaron el suelo en el río Bian para obtener la flor. Hay una palabra en la talla de piedra, sin mencionar su propósito. Cuando los funcionarios de la corte entraron, les gustó la flor y querían obtener un nombre. , por eso lo llamaron "Pez nadador de agua de manantial".
Significado: Crucé el río Fang hacia el este para morir y cavé el suelo junto al río para conseguir la escultura de piedra. Hay un poema que no tiene nombre ni música, y los ministros se lo entregaron al emperador. Al emperador le gustó la hermosa retórica de esta palabra y quiso darle un nombre, así que encontró la palabra Tongtowel y el libro se llamó "Peces nadando en agua de manantial".
Acerca del autor
No hay firma en esta caligrafía y se desconoce el autor, pero es seguro que esta caligrafía fue escrita por Song Huizong en el sur antes. La fecha exacta de creación, no hay forma de saberla mediante investigación.
Se trata de una obra nostálgica que duele la primavera. La experiencia única del autor surge de los aspectos del tacto, el oído y la visión. Subir a la ciudad duele la primavera, y las flores primaverales están floreciendo, lo cual es triste, bajar a la piscina es nostálgico, y la nostalgia del pasado en realidad está relacionada con el columpio, lo que hace pensar, que es un derrame cerebral; de genio. El poeta capturó cuatro escenas de hierba tierna, sauces llorones, oropéndolas y peces nadando, y pintó un cuadro primaveral vibrante, hermoso y hermoso.
Este es otro poema "Forever in My Heart", que escribe sobre el estado de ánimo y la psicología de una joven que extraña a alguien muy lejos en primavera. La palabra "culpa por llegar tarde" indica que la belleza espera con ansias el regreso de su amado, mientras que la palabra "culpa" expresa claramente su tan esperada tristeza y resentimiento. "Plum Blossoms Washed in Tears" es una obra sobre lavarse la cara con lágrimas, expresando su estado de ánimo melancólico y de nostalgia.
Comentarios famosos
Xue, un escritor moderno, "Teoría general del juicio en la dinastía Song": Esta palabra es muy hermosa, muy hermosa y linda, pero no lo sé. el apellido del autor.
Enciclopedia Baidu-Yuyou Chunshui Qinlou Dongfengli