? Poema original
El hambre me alejó, no sé por qué. Ve a Sri Lanka y llama a la puerta con torpeza.
¿El maestro comprende el significado restante, pero el legado está vacío? Habla de armonía todo el día, sírvete un vaso.
El amor se alegra con nuevos conocimientos y alegría, se cantan palabras, se componen poemas. Lo siento, no soy un talento coreano.
Sabes por qué estar agradecido y puedes tomar represalias del mismo modo.
? Traducción
Traducción completa de "Obras completas de Tao Yuanming" de Guo Weisen/Bao Jingcheng, p57.
El hambre viene, impulsándome hacia adelante, ¡no sé adónde ir!
Caminando llegué a esta casa, llamé a la puerta pero no sabía hablar.
El maestro conoce mi propósito, por eso no puede dejarme ir y venir con las manos vacías.
Nunca es tarde para charlar y reír, y brindar por mí para beber rápido.
Me encantó conocer a mi nueva alma gemela y escribí un poema después de recitarlo.
Gracias por tu amabilidad como una madre flotante. Estoy tan avergonzado. ¡No tendré los logros de Han Xin!
¿Hierba anudada? ¿Anillo de broca? ¿Cómo debo pagar esta bondad? Gracias, justo detrás de mí.
"Notas sobre la colección de Tao Yuanming" de Meng Erdong, p61.
El hambre me expulsó de casa y no sabía adónde ir. De cara a este pueblo, es difícil pronunciar palabras al llamar a la puerta.
Los anfitriones entienden mis pensamientos y son muy generosos entre sí. Hablar de especulaciones todo el día, ni siquiera servir vino es bienvenido.
Los nuevos amigos se divierten, improvisan y expresan sentimientos. Siento que tu amabilidad es tan profunda como la de una madre errante. Me siento avergonzado sin Han Xin.
Recuerda estar agradecido en tu corazón y retribuir tu bondad después de la muerte.
Xie Xianjun/Wang Xunmin "Reseñas seleccionadas de los poemas y la prosa de Tao Yuanming", p140.
El hambre me llevó a mendigar y no sabía adónde ir.
Los pasos seguían llegando hacia el pueblo, llamando a las puertas de otras personas, y fue difícil hablar por un rato.
El dueño de la casa entendió mi propósito y me dio algo para que no fuera a la casa en vano.
Supongo que me quedé en su casa por un día y el dueño brindó vasos conmigo, así que comencé a beber más.
Me sentí muy feliz de haber hecho nuevos amigos y escribí un nuevo poema mientras hablaba.
Estoy agradecida por tu amabilidad maternal, pero me avergüenza que mi talento no sea tan bueno como el de Han Xin.
Recuerda tu amabilidad conmigo y solo te pediré que te pague en el inframundo después de mi muerte.
? Explicación
Traducción completa de "Obras completas de Tao Yuanming" de Guo Weisen/Bao Jingcheng, p56.
Se especula que este poema fue escrito cuando era joven, y actualmente estamos en el décimo año de Taiyuan en la dinastía Jin (385 d.C.), cuando la dinastía Yuanming tenía veintiún años (ver la nota sobre el décimo año de la cronología de Taiyuan para más detalles).
Pedir un préstamo por falta de comida parece ser lo mismo que mendigar comida, por eso se le llama “mendigar comida”. Tomar este título como noble y noble refleja el resentimiento de los jóvenes. El significado de este poema se divide en tres niveles: la vergüenza del hambre, el regalo de la alegría y la bebida, y la agitación emocional tras el acontecimiento inesperado. Con tacto, giros y vueltas, vívidos y pintorescos. La gratitud es tan importante como las palabras, por eso los caballeros de la antigüedad debían tener recompensas generosas cuando recibían recompensas de los demás. No pretender ser sincero por autoestima es mostrar una verdad profunda.
"Notas sobre las obras de Tao Yuanming" de Meng Erdong, p60.
Este poema debería haber sido escrito por el poeta en sus últimos años. El poema describe un hecho en el que salió a pedir dinero prestado debido al hambre, fue legado y bebía alcohol todo el tiempo. Las primeras cuatro oraciones transmiten vívidamente el complejo estado de ánimo del poeta a través de acciones específicas y estados internos; las seis oraciones intermedias describen la escena en la que el anfitrión lo entretiene calurosamente, desde "hablar de paz" hasta "sentirse feliz", desde beber hasta componer poesía; y finalmente Cuatro frases de agradecimiento al maestro, escritas con una mezcla de tristeza e indignación. Este poema no sólo refleja verdaderamente un aspecto de la pobre vida de Tao Yuanming en sus últimos años, sino que también refleja verdaderamente el carácter simple de Tao Yuanming.
Traducción e interpretación de Liu Jicai de los poemas de Tao Yuanming, p205
"Begging" es un poema escrito por el poeta a altas horas de la noche. Describe una actividad de pedir dinero prestado a otros y ser legado para quedarse con el dinero del vino. Muestra el estado de ánimo complicado del poeta en ese momento y es un fiel reflejo de la pobre vida del poeta en sus últimos años.
"El maestro no sólo debe tener prisa, sino también ser amable con los demás. Cortésmente le pidió al poeta que se sentara y conversara, y los dos charlaron alegremente. Al anochecer, la cena estaba lista y pusieron la mesa. El poeta estaba libre, así que tomó la copa de vino. Bebe hasta el fondo.
La palabra "Qing" es "huan", que es la verdadera naturaleza de la "calidad" de Yuan Ming. alegría y estoy recitando poemas". "El poeta estaba muy feliz de tener este nuevo amigo y se lo pasó muy bien charlando, así que intercambió poemas. De la palabra "nuevo conocimiento" podemos ver que el maestro y el poeta todavía eran nuevos amigos, pero el poeta sabía que También era una persona elegante, por lo que "fue a Sri Lanka". Las siguientes cuatro frases expresan gratitud de manera positiva, que es el tema principal de todo el poema "Siento que no soy un talento coreano. "Registros históricos: biografía del marqués de Huaiyin" registra que Han Xin "era pobre al comienzo de su vida como plebeyo" y "pescaba en las puertas de la ciudad, y sus madres flotaban (amentos)". Había una madre a la que le dio hambre cuando vio la carta, pero deambuló durante decenas de días. Creer en la felicidad es cuando mi madre dice: “Le pagaré a mi madre”. ’” Más tarde, Han Xin logró grandes logros bajo Liu Bang y se le concedió el título de Rey de Chu. Le pidió a su madre que comiera y le diera una hija. "El poeta tomó prestada esta alusión y le dijo al maestro: Estoy agradecido por tu amabilidad como una madre flotante, pero me avergüenza no tener talento y no puedo pagarle a Han Xin. Sé cómo agradecerte y te informaré". A usted. "Siempre atesoraré tu amabilidad en mi corazón. No sé cómo agradecerte en esta vida. Te lo pagaré después de mi muerte. En la antigua China, había un dicho sobre "retribución de fantasmas", como "nudo". La hierba con un pequeño anillo ". La historia de "Ghost Report" expresa la gratitud más profunda y elevada. Se puede ignorar si se puede "informar en secreto", pero este tipo de gratitud es la más preciosa.
Va más allá de pedir comida. El lenguaje de todo el poema es sencillo, pero contiene la belleza de la naturaleza humana. La urgencia del maestro y la gratitud del poeta son a la vez verdaderas y naturales. Estos son los opuestos y las similitudes de dos personalidades nobles. Devolver la amabilidad y no olvidar cavar un pozo al beber agua son las virtudes tradicionales del espíritu nacional chino. Las dos personalidades reflejadas en el poema están profundamente influenciadas por las virtudes tradicionales y también son la encarnación de las virtudes tradicionales. >Comentarios (Notas de la "Nueva edición de Tao Yuanming" escrita por Finance Ding, p228)
"Posdata de Dongpo" Volumen 2 de Su Shi: Si quieres agradecer a tu maestro por una buena comida, este tipo de mendigo ¡También es patético! Si no lo eres, el mundo entero estará triste por una persona. El hambre y el frío siempre están en su vida, y la fama siempre está detrás de él. Por lo tanto, esta persona es pobre. Volumen de los tres poemas de Cao: Al principio, el hambre lo ahuyentó. Salió y estaba perdido. Llamó a la puerta, sintiendo que estaba aquí para pedir comida, por lo que no era bueno con las palabras y lo hizo. No se molestó en pedir comida. Cuando el maestro le dio comida, bebió y escribió poemas, y sus verdaderos colores se revelaron de inmediato. "
Volumen 2 del "Comentario Shi Tao" editado por Wen Runeng: Este poema no es una oración. Pedir comida debido al hambre es todo lo que hacen los pobres. Es muy profundo y de mente abierta. No es necesario decir nada. Las dos primeras frases son muy armoniosas. Aquí están los hechos: mendigar comida, estar feliz por beber, sentirse agradecido por sentirlo. No mendigar por poder, sino por tierras. ¡La llamada riqueza y el poder no son suficientes para impresionarlos! La mendicidad profunda es una mendicidad extraña.
Volumen 13 de "Apreciación de los poemas antiguos": Esto es pedir dinero prestado a otros y dejar un legado conmovedor. El título "Mendigar" muestra que otros mendigar por comida no es realmente mendigar, y la mala comprensión de la solución es demasiado abrupta.
Notas de Tao Yuanming || (020) Xie Jingyi Sanlang, el antepasado de Xuzhou.