Traducción de los tres poemas de luto de Pan An.

Poema de luto 1

Dinastías Wei y Jin: Pan An

A medida que pasa el tiempo, el invierno se convierte en primavera y el frío y el calor de repente fluyen con facilidad. El hijo del príncipe regresa a Qiongquan, separado para siempre por tierras pesadas. Quien quiera obedecer en privado no podrá quedarse mucho tiempo.

Estoy listo para servir mi vida y volver a mis antiguas formas de servir. Mirando a Lou, pensando en el hombre, pensando en la experiencia en la habitación. No hay barba en la imagen, pero sí rastros en la caligrafía.

El incienso aún no ha parado y sigue en la pared. La decepción parece estar ahí y es difícil regresar rápidamente. Como el pájaro del bosque de Hanlin, aparece una vez en la vida.

Si nadas como un pez en Sichuan, podrás ver el centro de la carretera. Se acerca la brisa primaveral y la bata gotea. Cuando te olvidas de dormir, tus preocupaciones se acumulan día a día.

Cuando estás débil, aún puedes atacar.

Un año pasó lentamente, y el hombre (esposa) regresó a la tumba, y quedamos separados para siempre en ambos extremos del camino al inframundo. ¿A quién puedo decirle lo que pienso? ¿Cuáles son los beneficios de quedarse más en casa? Obedeciendo de mala gana las órdenes del tribunal, cambié de opinión y regresé a mi puesto original.

Mirar la casa me recordó a ella, y entrar a la habitación me trajo recuerdos de mi pasado con ella. No hay olor de ella en las cortinas ni en los biombos, sólo queda la letra escrita antes de su muerte. El olor de su ropa no había desaparecido y los juguetes que había dejado todavía estaban colgados en la pared.

Sentí que ella todavía estaba viva en trance, lo que me hizo sentir asustado, triste, sorprendido y asustado. Como los pájaros en lo profundo del bosque, todos estaban posados ​​en las ramas, pero de repente se quedaron solos. Como platijas en el agua, nadan juntas pero se separan a medio camino.

La brisa primaveral entraba por las rendijas de puertas y ventanas, y el agua del tejado goteaba por los aleros por la mañana. Incluso cuando me quedé dormido, nunca la olvidé. Mi profunda tristeza se hace cada día más pesada. Espero que esta tristeza se desvanezca. Quiero ser tan alegre y de mente abierta como Zhuang Zhou.

2. Poemas de luto (2)

Dinastías Wei y Jin: Pan An

La ventana luminosa brilla en el extremo sur de mi habitación a la luz de la luna. En la dinastía Qing llegaba el otoño y el verano terminaba con el festival. Cuando llega la brisa fresca, me siento soltero en verano.

¿Cómo podemos decir que no hay una carga pesada? ¿Quién es tan distante como los demás de su edad? No hay diferencia entre frío y frío, y la luna está brumosa. La colchoneta de la almohada estaba expuesta y la cama estaba vacía.

La cama está vacía y polvorienta, y la habitación está vacía. Sin el espíritu de Li, puedes mantenerte erguido. Suspiré durante mucho tiempo, pero no podía sentir las lágrimas en mi pecho.

Cuando te tocas los pechos te sientes segura, y aquí es donde comienza tu tristeza. El sonido del sueño todavía está vivo en mi mente y el sonido todavía está en mis oídos. Me avergüenzo de Dongmen Wu y me avergüenzo de Zhuangzi.

Escribir poesía y expresar la propia voluntad es un tema difícil. La vida también puede ser impotente, Qi Long se permite menospreciarla.

La brillante luz de la luna entra por la ventana y brilla en el extremo sur de mi dormitorio. El viento otoñal llega con el otoño y el aire cálido y húmedo desaparece con el verano. Soplaba una brisa fresca y comencé a sentir que la colcha de verano era un poco delgada. ¿Dónde dice que no hay edredón grueso? Pero no hay nadie que me acompañe durante este frío invierno.

Sin nadie que me acompañe en invierno, la luna brillante parece tenue. Miré la cama una y otra vez, estaba vacía. Un polvo fino cayó sobre la cama vacía y un viento triste sopló en la habitación vacía. ¿No puedes (tu esposa) dejarme mirarte como la Sra. Li?

Me acaricié el cuello y dejé escapar un largo suspiro, sin saberlo las lágrimas mojaron mi pecho. Mi pecho está mojado, ¿cómo no voy a pensar en ello? La tristeza sube en mi corazón. Después de despertar, siento que tu apariencia todavía está frente a mí y tus palabras todavía en mis oídos.

En comparación con la mentalidad abierta de Dongmen y Zhuang Zhou, estoy realmente avergonzado de extrañarte con tanta obstinación. Escribo poemas para expresar lo que tengo en mente, pero es difícil describirlo en detalle. Este es el destino. ¿Qué puedo hacer? Estar triste durante tanto tiempo me hizo despreciarme.

3. Poemas conmemorativos (3)

Dinastías Wei y Jin: Pan An

Yao Ling tuvo suerte y cuatro generaciones se mudaron. El triste rocío de la mañana se condensa y el feroz viento de la tarde se cierra. No importa cuánto llore por el ciruelo, mi apariencia nunca se desvanecerá.

Leí esto como ayer, pero no sabía que ya estaba muerto. Cambiar para obedecer a los asuntos de Estado y llorar por motivos privados. La antigua residencia de Zhang, deseando ofrecer sacrificios.

¿Cuánto tiempo has sacrificado, y de repente volvió la vista de la luna? Una vez que la túnica se destruye, no se puede volver a utilizar durante mil años. A lo largo de los meses y semanas nos volvimos muy cercanos el uno del otro.

La tristeza viene con la emoción, y las lágrimas caen con la emoción. Cuando hablas de ello, miras la tumba y piensas en ello. Vagando entre las tumbas del mercado, no podía soportar volver.

No soporto deambular y deambular. Las hojas caídas están en los bordes, las hojas muertas en los rincones de la tumba. El alma solitaria está sola, conoce el alma y no tiene nada.

Concentrándose en los deseos del rey, se obligó a llorar y a subir al coche. ¿Quién dijo que el palacio imperial está muy lejos y el camino es sumamente triste?

El sol sigue el nido del gato y las estaciones cambian. El rocío de la mañana se condensa en las hojas, luciendo tristes y ansiosas. Por la noche, el viento soplaba muy fuerte y se oía ruido de caza. ¿Cómo lloro a mi esposa? Tu apariencia ha estado escondida en mi corazón durante mucho tiempo. Pensando en todas las cosas que pasé contigo, parece que fue ayer, quién sabe, ha pasado un año.

Me cambié de ropa y volví a la cancha para hacer negocios. Mis pensamientos tristes por ti sólo pueden estar enterrados en mi corazón. Colgué el colchón de la habitación anterior para rendirte homenaje, mirando al norte. ¿Cuánto tiempo ha pasado desde que moriste? Mirando hacia el norte, uno siente que todo ha terminado de repente. Te arruinan la ropa, te la quitan y nunca más la vuelves a sacar.

El tiempo vuela, ha pasado un año, pero los sentimientos de tristeza hacen que mi corazón duela aún más. Entregándome a la tristeza, siento que has vuelto otra vez, y mis lágrimas caen con la tristeza. Conduje hasta la montaña del este y miré tu tumba, sintiéndome deprimido y triste. Vagando entre vuestras tumbas, quiero irme pero no puedo soportarlo.

No podía soportar irme y seguí deambulando de un lado a otro. Las hojas caídas cayeron a ambos lados de la tumba, y raíces de heno se enrollaron alrededor de una esquina de la tumba. Vivo solo como un fantasma. ¿Cómo sé que todavía tengo alma?

Puse mi corazón en la cancha, me sequé las lágrimas y esperé el autobús. ¿Quién dijo que el palacio está lejos? Mi dolor va incluso más allá del viaje al palacio.

Datos ampliados:

El poema de luto es un poema en memoria de su fallecida esposa Yang. Hay tres poemas en total. Yang es la hija de Yang Zhao, un calígrafo de la dinastía Jin Occidental. Cuando tenía 12 años, Pan Yue se comprometió con ella. Después de su matrimonio vivió con ella durante unos veinticuatro años.

Yang murió en el año 298 d.C. (el octavo año de Yuankang, emperador Hui de la dinastía Jin). Pan Yue tiene muy buena relación con su esposa. Después de la muerte de Yang, escribió algunos poemas de luto, incluidos "Tres poemas de luto" y "Tres poemas de luto", que mostraban los profundos sentimientos entre el poeta y su esposa.

Entre estos poemas de luto, "Poemas de luto" es una obra maestra, y entre los tres "Poemas de luto", el primero es particularmente famoso. Este "Poema de luto" fue escrito alrededor del primer aniversario de la muerte de Yang, es decir, 299 d.C. (el noveno año de Yongkang).

"El invierno y la primavera pasan volando, el frío y el calor son fáciles de pasar. El hijo del príncipe regresa a Qiongquan y la tierra se separa para siempre. ¿Quién quiere obedecer en privado y quedarse por un tiempo? Mucho tiempo no es suficiente Quiero rendir homenaje a mi vida y volver a mi yo original "Servicio" es la primera parte, que describe el estado de ánimo del poeta cuando está a punto de salir de casa y regresar al trabajo después de llorar a su esposa. un año.

Los primeros cuatro periodos indican que ha pasado un año desde que murió su esposa. El poeta dijo que con el paso del tiempo, su amada esposa había muerto durante todo un año, y capas de tierra los separaron para siempre. Las cuatro frases de "Sentimientos privados" reflejan las actividades psicológicas del poeta al salir de casa y regresar a cualquier lugar.

En lo que respecta a sus sentimientos personales hacia su difunta esposa, el poeta está muy dispuesto a quedarse en casa, pero la corte no cumplirá con sus deberes oficiales y es difícil lograrlo. Además, no sirve de nada quedarse en casa después de que alguien muere.

"Mirando el rellano, pensando en las personas y en hechos pasados. No hay barba en la imagen, pero hay rastros en la caligrafía. La fragancia no se ha detenido y todavía está en la pared. Si te avergüenzas o te salvas, te sorprenderás." La segunda parte es que el poeta saldrá de casa y regresará a donde esté. Antes de partir, esta escena lo conmueve y tiene una tristeza y un dolor indescriptibles en su corazón.

Cuando vi la casa, naturalmente pensé en mi esposa muerta, su voz y su sonrisa estaban justo frente a mí, tan pronto como entré a la casa, naturalmente pensé en la maravillosa experiencia de vivir con ella; Mi amada esposa, cada uno de sus movimientos. Cada movimiento se guarda en la mente del poeta.

Sin embargo, no puedo ver a mi esposa entre la cuenta y la pantalla. Lo que vi fueron los restos de la pluma y la tinta de mi difunta esposa colgados en la pared, todavía encantadores y fragantes. La vista que tenía ante él hizo que el poeta divagara, como si su amada esposa todavía estuviera viva.

De repente, cuando pensó en su muerte, tuvo miedo.

Este tipo de descripción psicológica expresa con mucha delicadeza, sincero y conmovedor, el anhelo del poeta por su difunta esposa. Esta es la mejor parte del poema.

"Si hay pájaros en Hanlin, solo viven una vez. Si nadas como un pez en Sichuan, puedes ver el medio del camino. Se acerca la brisa primaveral y la bata gotea Cuando te olvidas de dormir, "Las preocupaciones se acumulan día a día. Después de varios años de declive, Wei Zhuang todavía puede atacar" es la tercera parte, la soledad y la tristeza del poeta viudo. "Pájaro Hanlin" se refiere a un pájaro que vuela en el bosque.

El invierno se convierte en primavera, el frío y el calor cambian, mi amada esposa fallece y el aniversario pasa en un abrir y cerrar de ojos. Vuelve a ser brisa primaveral y la luz de la mañana bajo los aleros gotea, lo que entristece a la gente y la deja sin dormir. La tristeza profunda es difícil de sacar, como la llovizna de marzo, es continua y se acumula en mi corazón.

Dado que Pan Yue tenía tres poemas de luto para conmemorar a su difunta esposa, a partir de entonces los poemas de luto se convirtieron en poemas específicamente para conmemorar a su difunta esposa, y ya no eran poemas para conmemorar a otras personas fallecidas. Se puede ver que los poemas de duelo de Pan Yue tienen una influencia de gran alcance.