Japonés y chino profundos

Como todos sabemos, ninguna lengua se desarrolla de forma aislada sino que es modificada constantemente por lenguas extranjeras. El más típico es el círculo cultural chino. El japonés, el coreano y el vietnamita están profundamente influenciados por el chino, y una gran cantidad de vocabulario e incluso pronunciaciones se copian del chino. Entonces, como idioma poderoso, ¿el chino ha sido reemplazado por idiomas extranjeros? Lo que es menos conocido es que dos idiomas extranjeros son los que más han cambiado el idioma chino: ¡uno ahora está en peligro de extinción y el otro es de China!

El japonés, que se originó en China, cambió al chino. Al final de la dinastía Tang, los japoneses inventaron el kana, que en realidad tomó prestados los sonidos y las formas de los caracteres chinos sin utilizar su significado, por lo que se llamó "kana". En 1956, las palabras japonesas representaban 36,6 y las palabras chinas representaban 53,6 en el diccionario chino ilustrado. Durante 1964, el Instituto Nacional de Investigación de Japón llevó a cabo una encuesta sobre 90 términos de revistas y encontró que las palabras japonesas representaban 36,7, las chinas representaban 47,5 y las palabras chinas representaban 36,7. y las palabras en español representaron casi 10. Se puede decir que los japoneses se originaron en los chinos y todavía tienen una profunda influencia en Japón.

Sin embargo, el japonés, que se originó en China, ¡ha cambiado profundamente a los chinos en los tiempos modernos!

Después del Incidente del Barco Negro, Japón inició la Restauración Meiji, inició el proceso de modernización, introdujo y tradujo un gran número de obras occidentales y "creó" muchos textos.

Debido a que los nobles japoneses usaban comúnmente el chino en ese momento, y el chino era relativamente sistemático, los japoneses tomaron prestados una gran cantidad de caracteres chinos para traducir sistemáticamente conceptos occidentales avanzados, es decir, los japoneses tomaron prestados caracteres chinos para crear o traducir nuevas palabras chinas, muchas de las cuales se introdujeron en China, es decir, "Japón hizo Han (o Hezhong hizo Han)" en la historia.

Hoy en día, el vocabulario japonés ha penetrado en nuestras vidas, incluyendo términos sociales "ciudadanos, clases, leyes, derechos humanos, partidos políticos, ramas, primeros ministros, gabinetes, cuadros" y términos económicos "economía, negocios, consumo, bancos, sociedades anónimas, auges, plutócratas y conglomerados”, términos científicos “química, física, arquitectura, educación, geología” y más. Otros incluyen "arte, comunicación, negación, afirmación, hipótesis, oferta, fondo, fósil, frente, entorno, club, apertura, armonía, esperanza, actividad, votación, despedida, arbitraje, engaño, indulto", etc. Fue "creado" por los japoneses.

Algunos estudiosos creen que más de 50 palabras utilizadas actualmente en China están relacionadas con el "chino japonés", lo que muestra la influencia del japonés en China.

La lengua sánscrita, en peligro de extinción, tiene un profundo impacto en los chinos. El sánscrito es uno de los 22 idiomas oficiales de la India en la actualidad. Se deriva del ario y es una lengua de la familia de lenguas indoeuropeas. Una de las lenguas más antiguas de la familia indoeuropea, pertenece a la "lengua noble". En el siglo XIV a. C., los arios invadieron la India y el sánscrito se extendió por todo el continente indio. Posteriormente, el sánscrito tuvo un impacto importante en el sur de Asia, Asia central, el sudeste asiático y el este de Asia.

Durante mucho tiempo, el sánscrito mantuvo una tradición oral, transmitida por la nobleza. Más tarde, en el proceso de secularización, el sánscrito pasó gradualmente del lenguaje hablado al lenguaje escrito, formándose el sánscrito. Sin embargo, tanto Gupta como Siddhartha son sólo formas de escribir sánscrito.

Durante la dinastía Han del Este, el budismo se introdujo en China, pero había tantas escrituras budistas que las escrituras budistas escritas en sánscrito debían traducirse al chino para satisfacer las necesidades de los budistas chinos. Desde la dinastía Han del Este hasta las dinastías Tang y Song, pasaron más de 800 años. Los traductores representados por Kumarajiva, Zhenzhi, Xuanzang y Fu Kong han traducido hasta 65.438.600 clásicos budistas y más de 6.400 volúmenes de escrituras budistas a lo largo de su vida, incluido un gran número de textos indios.

Hay muchas palabras chinas provenientes del sánscrito, como Buda, Zen, Bodhi, Bodhisattva, momento, conveniencia, pagoda, mundo, demonio, realidad, calamidad, causa y condición, Arhat, Nirvana, meditación, salvación. , etc.

No sólo la transliteración de palabras, sino también las numerosas traducciones chinas de escrituras budistas han tenido un impacto en el idioma chino en muchos aspectos como la armonía, el significado, la sintaxis y el estilo. Según una investigación del historiador Fan Wenlan, la fonología comenzó a finales de la dinastía Han del Este, cuando algunos eruditos confucianos, inspirados por la teoría del pinyin sánscrito, crearon un método fanqie para registrar la pronunciación.

Se puede decir que el sánscrito alguna vez fue el idioma del budismo en el mundo y su influencia estuvo más allá de la imaginación. Sin embargo, con el paso del tiempo, el sánscrito está disminuyendo rápidamente y ya no es el idioma de comunicación en la vida diaria en la India.

En 2001, sólo 14.000 personas lo hablaban. Es la lengua menos utilizada entre las lenguas oficiales de la India y está al borde de la extinción. En sentido estricto, el sánscrito, al igual que el latín y el chino antiguo, se ha convertido en un fósil viviente en la investigación lingüística.