Las aguas termales se traducen como "Agua del Valle de Lugulu". ¿De dónde vienen estas tontas traducciones?

La cultura china es realmente amplia y profunda. Algunas personas dicen que el inglés y el pinyin siempre han sido símbolos fonéticos en inglés quincenales, pero no son tan buenos como nuestro Pan-Pinyin chino, y constantemente surgen magos de la traducción. Hot Spring se traduce como "Agua del Valle de Lugulu", lo que en realidad tiene sentido. "Ruguru Valley" es como el sonido del agua, y luego el agua se calienta con este sonido, por lo que el manantial de agua tibia se llama "Ruguru Valley Water", que también es muy mágico.

De hecho, hay muchos más similares.

Traducción del inglés al chino: Aguas termales - Guru Guruvot, Emperador chino - Jefe chino, Tesoro nacional chino Panda gigante - Los bebés chinos pueden morir, ¡pero tú no puedes matarme a mí! Ambulancia - coche vivo vivo Dios es injusto - Dios es una niña lago de agua dulce - un lago sin adoración de NaCl - ve a ver a Guanyin.

Nunca te rindas, simplemente no te rindas ante las personas que alguna vez conociste; algunas personas no saben si eres bueno o no. ¿Cuántos años tienes? ¿Cómo estás y por qué siempre eres tú? No te dejaré dormir - ¿No te dejaré dormir? Dame cinco - dame cinco yuanes Encontramos el amor - ¿amor en Weifang? ¿Me estás tomando el pelo? No, lo digo en serio: ¿eres Ding Kai? No, soy Hillary.

¿Te parece especialmente interesante?