Proviene de "Wandering Alone in Qujiang in Late Autumn" de Li Shangyin de la dinastía Tang.
Texto completo:
Sé que mi amor siempre estará ahí, y miro el sonido del río en la cabecera del río.
El pelo blanco no ha quitado el espíritu heroico, y el jugador borracho toca la flauta y se sienta bajo el baniano.
Sigo allí a pesar de todos los cambios en el mundo, y no hay nada que pueda hacer en las profundidades de la montaña Hualeng.
El viento que lava el bambú y lo suelta es relajado, y la luna se puede ver claramente al otro lado del arroyo.
Los niños no saben dónde está la primavera, por lo que simplemente van a muchos lugares visitados por turistas.
Tan pronto como se abre el telón, la luna brilla intensamente sobre el río en el vasto cielo
Traducción:
Cuando las hojas de loto no han crecido, El odio a la primavera ya ha surgido, cuando las hojas del loto se marchitan, aparece también el odio al otoño. Los niños no entienden el significado de la primavera y simplemente eligen a ciegas lugares para jugar. Sin embargo, mientras vivamos entre el cielo y la tierra, nuestra amistad durará para siempre. Cuánta melancolía podemos expresar es infinita, solo el sonido del agua interminable del río.
Información ampliada:
"La primavera odia el crecimiento de las hojas de loto cuando están creciendo, y odia el otoño cuando las hojas de loto se marchitan". "marchitamiento" de las hojas de loto, lo que sugiere cambios en la vida. En la frase nace la primavera, se seca el otoño, nace el odio y se contrasta el odio, lo que enriquece la connotación del poema.
El contraste se refiere a un método retórico para comparar dos cosas opuestas u opuestas, o dos aspectos diferentes de una cosa, una al lado de la otra.
El contraste se refiere a un método retórico que para resaltar lo principal, primero describe las cosas relacionadas con ello como un contraste. Este método retórico se divide en contraste positivo y contraste negativo según las diferentes relaciones entre cosas y contrastes.
Antecedentes creativos
Wang, la esposa de Li Shangyin, murió de una enfermedad en el otoño del quinto año del reinado del emperador Xuanzong (851). En el otoño y el invierno de ese año, Li Shangyin fue a Dongchuan para convertir a Liu Zhongying en shogunato durante cinco años. En el invierno del décimo año de Dazhong (856), se ordenó a Liu Zhongying que ingresara a la corte y Li Shangyin regresó a Beijing con la familia Liu. Llegando a Chang'an en la primavera del próximo año. "Feng Pu" dijo que "regresó a Beijing a principios de la primavera del undécimo año", lo cual es cierto. En la primavera del duodécimo año de Dazhong (858), Li Shangyin murió de una enfermedad en Zhengzhou. De esto se puede deducir que este artículo debería haber sido escrito por Li Shangyin durante su viaje en solitario a Qujiang en el otoño del undécimo año de Dazhong (857).
En cuanto al objeto del duelo en este poema, los comentaristas tienen dos opiniones diferentes. Las "Notas sobre los poemas recopilados de Yu Xisheng" de Feng Hao consideraron esto como un asunto erótico y no lo incluyeron en la cronología. Dijo: "Hay dos poemas" Lotus "y" Giving Lotus "antes, que describen a la persona que me gusta, pero me duele que haya fallecido". "Yuxi Birthday Annals" de Zhang Caitian contiene este poema en el décimo año de. El reinado del emperador Xuanzong en la dinastía Tang (856), dijo: "Esta también es una obra conmemorativa. Es diferente de" Giving Lotus "y otros capítulos. Está mal escribir sobre el amor erótico después de estudiarlos cuidadosamente". poemas "Lotus" y "Giving Lotus", sé que él es un cantante, y los poemas tienen el significado de lástima por la fragancia y el cariño del jade, y este artículo es superficial en emoción y profundo en emoción, solemne y doloroso, con. diferentes emociones. Lo único que es más relevante para mí son aquellos que están de luto por la muerte de mi esposa, la familia Wang. El poema debería ser compuesto por la familia Wang.
También hay una bonita y sentimental historia de amor en torno a este poema. Se dice que antes de que Li Shangyin y Wang se enamoraran, tenían una amante cuyo apodo era "Lotus". La flor de loto es naturalmente hermosa, delicada y agradable, con un corazón amable y sencillo. Li Shangyin es joven y prometedor, con una apariencia y talentos sobresalientes. Los dos están muy enamorados el uno del otro. Acompañado por "Lotus", el talento y el aprendizaje de Li Shangyin mejoraron rápidamente y los dos pasaron un momento feliz y dulce juntos. Justo un mes antes de que Li Shangyin fuera a Beijing a realizar el examen.
"Lotus" de repente enfermó gravemente y Li Shangyin no tenía forma de sobrevivir, por lo que solo pudo acompañar a "Lotus" frente a la cama día y noche. A medida que la condición empeoraba, un delicado "loto" desafortunadamente se marchitó temprano. La muerte prematura de "Lotus" supuso un duro golpe para el poeta. Más tarde, cada vez que el poeta veía el loto en el lago, sentía tristeza en su corazón. De principio a fin, no pudo olvidar a la delicada y hermosa niña "Lotus". Independientemente de si esta leyenda es cierta o no, es un hecho indudable que la mayoría de los poemas de amor del apasionado escriba Li Shangyin estaban asociados con las flores de loto.
Referencia: Enciclopedia Baidu - Viajar solo por Qujiang a finales de otoño