¿Hay alguna diferencia entre la versión mandarín y la versión china de "Slam Dunk"?

La diferencia entre la versión china y la versión mandarín de "Slam Dunk" radica en el idioma y los subtítulos.

1. Diferentes idiomas: El doblaje es principalmente en mandarín, mientras que la versión china está doblada en cantonés u otros dialectos. Por tanto, existen diferencias de idioma y pronunciación entre las dos versiones. La versión mandarín está más en línea con los estándares mandarín, mientras que la versión china tiene características más regionales y de acento.

2. Los subtítulos son diferentes: la versión mandarín proporcionará subtítulos en chino e inglés, mientras que la versión china solo proporcionará subtítulos en chino. Además, existen algunas diferencias en la traducción de los subtítulos entre las dos versiones. La versión mandarín se acerca más al significado original, mientras que la versión china presta más atención a un lenguaje fácil de entender.