A finales de la dinastía Qing, una persona que no entendía idiomas extranjeros pero era famosa por la traducción de sus novelas era ().

A finales de la dinastía Qing, una persona que no entendía idiomas extranjeros pero era famosa por la traducción de sus novelas era ().

A. Lin Shu

B. Yan Fu

C. Liu Yazi

D. > Mirar las respuestas y analizar la respuesta correcta a.

Lin Shu fue un maestro de la prosa antigua a finales de la dinastía Qing. No entendía idiomas extranjeros, por eso alguien más tradujo. Escribió con palabras: "La primera persona en China en traducir novelas occidentales al chino antiguo" ("Historia de las novelas Qing tardías" de A Ying). También creó sus propias novelas y, con su rica experiencia creativa y sus profundos logros literarios, utilizó antiguas técnicas de escritura chinas para traducir novelas occidentales y completó muchas traducciones que se han transmitido hasta el día de hoy. Lin tiene más de 100 traducciones, que abarcan países europeos y americanos. Entre ellas, "El legado de La Traviata en París", "El registro del esclavo negro", "La masacre de la guerra de Waterloo" y "Los héroes sajones". más famoso y de mayor circulación. Consulte el libro de texto P356.

Puntos de conocimiento de este tema: traducción de las últimas novelas Qing,