Sobre la traducción de los poemas de los pescadores

En la traducción de Fisherman's Ci:

Frente a la montaña Xisai, vuelan garcetas, florecen flores de durazno y el río crece. Velas blancas flotaban en el río y gordos peces mandarines nadaban felices en el agua con anzuelos en la boca.

El anciano que sostiene un palito de quinua y limpia el agua en medio del arroyo se ha vuelto más fuerte que el delgado del año pasado, y su barba es corta y espesa. Fuera de la cabaña, hay plántulas de frijol mungo esparcidas junto a los campos de arroz y algunas vacas pastan en la ladera.

De vez en cuando, el melodioso sonido de la flauta del pastorcillo proviene de las flores de durazno, y el viejo pescador canta la canción del pescador en su barca. Verde es el campo de guisantes, amarillo y verde es el campo de puerros, el agua verde fluye en el canal y las ovejas pastan tranquilamente en la ladera.

Afuera de la ciudad de Gusu, volutas de humo salían de pequeñas cabañas y las aldeas estaban conectadas por pequeños puentes, rodeadas de montañas. Rodeado por un enorme lago, la superficie del lago está cubierta de llovizna. Por la noche, el pescador puso el vino en su impermeable de fibra de coco en el porche de la casa y lo bebió de un trago.

La brisa primaveral sopla suavemente y el barco navega lentamente. Cante en voz alta "Dongting New Song". El canto alarmó a los cazadores de la montaña, que se apoyaron en la puerta de la leña para escuchar y beber, sintiendo que el viejo pescador cantaba con gran valentía.

Habilidades de traducción al chino clásico;

1. La traducción literal se refiere a mantener la expresión del lenguaje y la estructura gramatical del texto original tanto como sea posible durante la traducción y transmitir el significado del original. texto con la mayor precisión posible. Este método puede conservar las técnicas retóricas y expresiones del texto original, acercando la traducción al texto original. En la traducción literal, debemos prestar atención a los siguientes puntos:

Siga el significado literal y no agregue ni elimine palabras en el texto original a voluntad; preste atención a las técnicas y expresiones retóricas del texto original; y manténgalos en la traducción tanto como sea posible; mantenga el texto original. No ajuste la estructura gramatical y el orden de las palabras a voluntad; la traducción debe ajustarse a las normas y hábitos de expresión del chino moderno;

2. La traducción libre significa que no es necesario seguir completamente la expresión del idioma y la estructura gramatical del texto original, sino reformularlo de acuerdo con el significado del texto original. Este método puede transmitir con mayor precisión el significado del texto original y hacer que la traducción sea más fluida.

Comprender el significado del texto original y no malinterpretar ni malinterpretar el significado del texto original en chino moderno, y no necesariamente expresarlo exactamente de acuerdo con el idioma original; atención a la fluidez y legibilidad de la traducción, y evitar palabras contundentes u oscuras. La expresión debe ajustarse a las normas y hábitos de expresión del chino moderno.