Lo que dijiste tiene sentido. Realmente debemos ser fieles al texto original. Pero estoy seguro de que no existe la palabra "Hong Kong" en japonés. Es mejor no decirlo que confundir a la otra persona. Finalmente, el texto original es importante, al igual que la traducción basada en el trasfondo cultural.
La palabra "なな" se usa en otros lugares, pero nunca la escuché para describir este puerto. Además, el puerto de Hakata no es un puerto parcial. Según tengo entendido, LZ significa relativamente remoto, pero eso es sólo desde nuestra perspectiva. Si empiezas desde otros lugares, no es necesariamente remoto. Además, la palabra "辺なな" tiene una connotación un poco despectiva, por lo que no es apropiado usar esa palabra antes de confirmar la opinión de la otra parte, y no es bueno si la otra parte es una persona bien informada.
Si me encuentro con esta situación en el trabajo, le expresaré mi significado directamente al autor del artículo, pero no tengo forma de saber qué significa LZ aquí. Nadie es santo y nadie puede cometer errores. En el proceso de traducción, debemos considerar estos puntos dudosos, pedir confirmación cuando sea necesario y traducir sin cambios. Si las partes problemáticas se envían intactas, el traductor asumirá una gran responsabilidad por las consecuencias.
Además, no es bueno para nosotros utilizar los problemas de otras personas para publicar discusiones. Si tiene algún comentario, utilice BD News.