"La primavera en flor de durazno", escrito por Xie Zhibin y Tao Yuanming de la Universidad de Hebei, es una obra modelo de la prosa china antigua y ha sido seleccionado como libro de texto chino para las escuelas intermedias. Hay una descripción de la primavera en flor de durazno en el artículo: el terreno es plano y espacioso, y las casas son todas iguales. Hay campos fértiles, hermosos estanques y moreras. Hay mucho tráfico en el edificio y las gallinas y los perros se escuchan. Entre ellos había hombres y mujeres vestidos como extraños. El cabello amarillo cuelga, divirtiéndose. En el artículo hay diferentes puntos de vista sobre cómo entender "ser un outsider a sabiendas". Según las "Notas para estudiantes con discapacidades de aprendizaje: preparación de lecciones de chino clásico para escuelas secundarias" de Shen Hengzhong (Shanghai Education Press 1999), hay cuatro puntos principales: primero, han pasado 600 años desde la dinastía Qin hasta la dinastía Jin del Este, Y la ropa de la gente de Taoyuan no será la misma que la de los forasteros. Quizás el texto original esté equivocado, "saber que somos forasteros" significa "saber que somos forasteros" o "tener forasteros". En segundo lugar, “conocer a alguien como un extraño” es “llegar a conocer a alguien como si fuera de otro mundo”. En tercer lugar, "forasteros" se refieren a la gente de Qin fuera de Taoyuan. Cuarto, los “forasteros” son personas fuera de Taoyuan. Los libros de texto actuales de la escuela secundaria adoptan el cuarto término, entendiendo "forasteros" como "forasteros". Algunos profesores piensan que esta comprensión no es razonable. La razón es la misma que la primera teoría anterior, es decir, la gente de Peach Blossom Spring ha estado aislada del mundo exterior durante casi 600 años desde que "los antepasados huyeron de la dinastía Qin y llevaron a sus esposas a esta situación desesperada". Sus métodos agrícolas y estilos de vestir pueden no ser los mismos que los de los forasteros, pero deberían ser muy diferentes. Por lo tanto, el "forastero" en "conocer como un forastero" no puede entenderse como un "forastero", sino que debe entenderse como un "extranjero". Esto puede contarse como la quinta afirmación. Esta afirmación no sólo se encuentra entre los profesores, sino que también se ve de vez en cuando en algunas traducciones y notas modernas. Por ejemplo, "Obras seleccionadas de maestros antiguos" de Xin Zheng (Jiangsu Ancient Books Publishing House, 2000) señala: "forastero: forastero, extranjero" Creemos que el "forastero" en "conocer como un forastero" sólo puede interpretarse como. "Forastero", refiriéndose a Peach Blossom Land. Para los forasteros, otras explicaciones son incorrectas. En la dinastía Jin del Este, cuando vivía Tao Yuanming, los "forasteros" sólo eran interpretados como "forasteros" y no como "extranjeros". El tercer significado de "wairen" en el diccionario chino es "forastero". El segundo significado es: "En la antigüedad, se refería a personas fuera de los estados vasallos... Los tiempos modernos se refieren a los extranjeros. Puede verse como la solución para los "extranjeros", que es posterior al levantamiento". Es tabú interpretar palabras antiguas en el significado de las generaciones futuras. En "Peach Blossom Spring", los "forasteros" aparecen tres veces. No hay duda de que "forastero" ha sido interpretado como "forastero" en las otras dos ocasiones, y el "forastero" en esta frase no es una excepción. El "entre ellos" en esta oración se refiere a Peach Blossom Spring, por lo que los "forasteros" correspondientes solo pueden referirse a personas fuera de Peach Blossom Spring. La gente tiene dudas sobre esto y piensa que esta comprensión no es razonable. Sin embargo, entienden "forasteros" como "extranjeros", "gente de otro mundo" o "gente Qin fuera de Taoyuan", e incluso dudan del texto original de las palabras. está mal. Tiene su origen en una falta de comprensión adecuada de la estructura sintáctica y del uso de la palabra "informado". Hablemos primero de estructura. El sujeto de esta oración es "plantados en él, ropa de hombres y mujeres", y "sabiendo que son extraños" es el predicado. Las "Obras completas de Tao Yuanming" publicadas por Yili People's Publishing House traducen esta oración como "los hombres y mujeres que van y vienen a la granja usan los mismos zapatos que la gente de afuera", lo que significa que la estructura sintáctica de esta oración es incorrecta: reemplace "ven y ven". A menudo, "agricultura" se utiliza como atributo de "hombres y mujeres", y "ropa de hombres y mujeres" se utiliza como el único tema de "ser conocido por los forasteros". Las declaraciones primera y tercera citadas anteriormente sólo utilizan como tema principal "ropa de hombre y mujer". Comencemos con la palabra "aviso". "Xi" es lo mismo que la palabra "Xian" en "Xian Lai Wen" de este artículo. Es un adverbio que lo abarca todo, equivalente a "todos" o "du". Diccionario práctico de Zhonghua Book Company: "Está bien si lo sabes". En la frase "Hay personas plantando cultivos entre ellos, hombres y mujeres vestidos como extraños", ¿qué cubre la palabra "informado", es decir, su dirección semántica? es "plantar cultivos", "cultivos" y "ropa que usan hombres y mujeres". "Conocerse a sí mismo como un extraño" significa "todos son como un extraño". Esto significa que el "trabajo agrícola" y la "ropa de hombres y mujeres" son similares a los de los forasteros. * "Ensayos chinos clásicos de la escuela secundaria" (edición conjunta), publicado conjuntamente por China Youth Publishing House y Tianjin People's Publishing House, traduce esta frase como: "La gente va y viene a trabajar y a cultivar, y hombres y mujeres visten lo mismo". ropa como gente afuera." Esta traducción es obviamente inconsistente con la intención original del autor. Esta oración tiene dos significados: uno significa "las personas que van y vienen son como forasteros" y el otro significa "hombres y mujeres vestidos como forasteros"; esta es la intención original del autor. Expresar estos dos significados en una oración se convierte en "Primero, hombres y mujeres se visten como extraños". Se puede ver que la palabra "informado" sólo es útil cuando se juntan dos cosas. Su función es únicamente expresar amplitud, que sólo puede entenderse como "todo", no "completo".
"Conocer como un outsider" no puede entenderse como "exactamente lo mismo que un outsider". Es precisamente porque la gente entiende esta frase como "exactamente igual que la gente de fuera" que dudan de la racionalidad de esta frase, la razón por la que la gente piensa que "los forasteros" no deben interpretarse como "forasteros" sino que también deben ser interpretados por otros; Basado en este entendimiento. Según la estructura de esta oración y el uso de la palabra "Xi", creemos que esta oración se puede traducir así: "Aquí, (la gente) va y viene a cultivar, (y) hombres y mujeres se visten como personas de afuera". Cabe señalar que creemos que "ropa de hombre y mujer" en el artículo original se refiere al sistema de vestimenta, no a la vestimenta específica. Si te refieres a la vestimenta específica, no solo es diferente a la de la gente de afuera, sino también a la de Taoyuan. El autor dijo en "Poesía de la primavera en flor de durazno": "El caupí todavía es antiguo, pero la ropa no es nueva". "Zhi" y "Fa" son sinónimos, y "la ropa no es nueva" equivale a "la ropa sí". todavía antiguo." "Ropa" se refiere a abrigos; "vestido" se refiere a pantalones, es decir, faldas inferiores. Debajo del abrigo se encuentra uno de los principales símbolos de la vestimenta antigua. En la antigüedad, tanto hombres como mujeres usaban blusas y pantalones. La llamada "ropa no es nueva" significa que la gente de Peach Blossom Spring no se ha cambiado de ropa. Esto tiene implicaciones importantes para nuestra comprensión de la frase "vestirse para hombres y mujeres". La razón por la que el autor dice "entre ellos, hombres y mujeres se visten como extraños" tiene un significado profundo. Yuan Hongdao, un famoso crítico literario de la dinastía Ming, dijo en su reseña de "Peach Blossom Spring" que la sección "Kailan" (que significa "de repente iluminado" a "disfrutado") se refiere al clima sombrío en la naturaleza, que Es, en el mundo humano, por eso se le llama "Kailan". (Para más detalles, consulte Liu Shi de la dinastía Ming, "Ancient and Modern Literary Records of the Peach Blossom Spring", Jiangsu Guangling Ancient Books Printing Press, 1991). Se puede ver que "conocer como un forastero" es el toque final del autor. . El autor aprovecha esta oportunidad para señalar que Peach Blossom Spring no es un país de hadas, sino un mundo humano. Sólo cuando Peach Blossom Spring se ubica en el mundo humano se pueden comparar las dos sociedades y se puede reflejar el tema de la obra: el odio a los tiempos difíciles y el anhelo de una sociedad feliz. El llamado "mundo humano" no se refiere a "un país extranjero" ni a "otro mundo", sino a la sociedad real fuera de Peach Blossom Spring.
(Consulte recursos en línea)