Abajo, en los jardines del salley, mi amor y yo nos conocimos;
Cuando conozco a una mujer hermosa, el jardín de hadas vuelve a ser profundo.
Pasó por el salley jardines con pequeños pies blancos como la nieve.
La belleza tiene dedos de nieve, cruzando el bosque
Ella me pidió que tomara el amor con calma, mientras las hojas crecen en el árbol;
Mírame Amor adecuado, como hojas en primavera
Pero yo, siendo joven y tonto, con ella no estaría de acuerdo.
Soy tonto y testarudo, y estar a la altura de esta clara declaración
En un campo junto al río mi amor y yo estábamos,
Junto al río, me paré allí
Y en mi Inclinándose sobre el hombro apoyó su mano blanca como la nieve.
Donde estamos hombro con hombro, una mano de jade una vez rozó
Ella me pidió que me tomara la vida con calma, mientras la hierba crece en las presas. ;
Pídeme que sea apto para el mundo, como una espadaña que sigue un azud
Pero yo era joven y tonto, y ahora estoy lleno de lágrimas.
p>Es una lástima que sea tonta y terca, ¡pero solo puedo llorar!
En el blog "A Translation", el traductor dijo:
Esto está escrito por el poeta y dramaturgo irlandés Yeats (quien ganó el Premio Nobel de Literatura en 1923). Un poema antiguo, que luego fue ambientada con una melodía de gaita irlandesa. Fue cantada por Emi Fujita, la "transparente y hermosa voz de la naturaleza" de Japón, y fue muy agradable. Tanto la letra como la música recuerdan el poema "La Jianjia es verde y el rocío blanco es como la escarcha" del Libro de los Cantares. Se traduce como "Jardín Secreto" en chino, probablemente porque el sabor misterioso y etéreo es similar al de "Jian Jia". Inspirado por Lianbo, lo tradujo al "Libro de los Cantares".