El texto completo y la traducción del "Prefacio de Yan Ge Xing Bing" son los siguientes:
"Prefacio de Yan Ge Xing·Bing" - Gao Shi de la dinastía Tang
1. Kaiyuan 20 En el sexto año, si había invitados que regresaban de Yuanrong, cantaban Yan Song para mostrar su regreso. Me siento cómodo con la guarnición, por eso estoy en armonía.
Traducción:
En el año veintiséis de Kaiyuan, un hombre que regresó de la fortaleza con el entrenador Zhang Shougui escribió un poema "Yan Ge Xing" para que yo lo leyera. Me conmovió profundamente la guerra y la defensa en la frontera, así que escribí esta canción "Yan Ge Xing" en respuesta a él.
2. El humo y el polvo de la familia Han están en el noreste, y los generales Han dimitirán y destruirán a sus familias. Un hombre está orgulloso de sí mismo, pero el emperador le otorga un gran honor.
Traducción:
La guerra estalló en la frontera de Datang, y los generales abandonaron sus hogares y se dirigieron a la frontera para luchar contra los feroces enemigos. Se suponía que los hombres debían matar enemigos en el campo de batalla, pero el emperador les otorgaba elogios y favores especiales.
3. Excavando oro y tocando tambores hasta Yuguan, con banderas serpenteando entre los jieshi. El libro de plumas del capitán vuela hacia el vasto mar y el fuego de caza de Chan Yu brilla en la montaña Langshan.
Traducción:
Los soldados tocaron los tambores de guerra y salieron juntos de Shanhaiguan, con sus banderas ondeadas al viento y el ejército caminó por las montañas Jieshi. El capitán de la escuela se apresuró a enviar un mensaje al desierto fronterizo, y la luz del fuego de caza de Xiongnu Chanyu había llegado a mi territorio Langshan.
4. Las montañas y los ríos son lentos y sin fronteras, y los caballos y los caballos cabalgan sobre el mausoleo mezclados con viento y lluvia. Los guerreros están medio muertos frente al ejército, pero las bellezas todavía cantan y bailan debajo de la tienda.
Traducción:
Las montañas y ríos en la frontera son áridos y desolados, y los bárbaros invaden con una fuerza tan feroz como el viento y la lluvia. Los soldados lucharon duro en el campo de batalla y mataron a la mitad de ellos, pero los generales se divertían en los campamentos.
5. El desierto es pobre, la hierba disminuye en otoño y la ciudad solitaria lucha con pocos soldados al atardecer. Cuando uno se encuentra con la bondad, a menudo uno subestima al enemigo, y aunque uno ha agotado todas sus fuerzas, no ha podido despejar el asedio.
Traducción:
Era finales de otoño y toda la hierba fuera del Gran Desierto se había secado. Los soldados en la ciudad aislada bajo el sol poniente se hicieron cada vez más escasos a medida que luchaban. Los generales fronterizos fueron profundamente favorecidos por la familia real y siempre deberían pensar en servir al país y destruir a los bandidos fronterizos, pero ahora no han resuelto el dilema de Xiongnu.
6. La túnica de hierro ha estado protegiendo durante mucho tiempo y la túnica de jade debería llorar después de la separación. La joven del sur de la ciudad quiere que le rompan el corazón y el recluta Ji Beikong mira hacia atrás.
Traducción:
Los soldados en la frontera han estado vigilando el paso y luchando durante mucho tiempo, y los familiares en casa están llorando y preocupados. La joven esperaba el regreso de su marido en el sur de la ciudad de Chang'an, llena de tristeza. Los soldados de la expedición estacionados en Jibei miraron al cielo y esperaron el regreso del primer ministro.
7. Es difícil sobrevivir al viento, pero más aún en la inmensidad de la vasta extensión. El aura asesina forma nubes a las tres en punto y el sonido frío se extiende durante toda la noche.
Traducción:
¿Cómo podemos viajar fácilmente de un lado a otro cuando la frontera está desolada y lejana? La tierra lejana es tan vasta y solitaria que estamos a miles de kilómetros de distancia. unos a otros, y no hay esperanza de regresar. Durante el día se pueden ver las nubes oscuras frente a la formación, y en la fría noche, el sonido de los tambores es aún más desolador.
8. Mirándonos con sangre y espadas, nunca me importa la muerte. No has visto las dificultades de luchar en el campo de batalla, pero todavía recuerdo al general Li.
Traducción:
Los soldados luchan a muerte y libran sangrientas batallas para proteger la frontera ¿Aquellos que siempre han sacrificado sus vidas para servir al país solo buscan méritos? Nunca has visto lo trágicos que fueron los soldados que murieron en el campo de batalla y todavía extrañas al valiente e ingenioso general Li.
Apreciación
Se puede decir que "Yan Ge Xing" es una obra maestra entre los poemas fronterizos de la dinastía Tang. Se ha transmitido a través de los siglos y no es una coincidencia. . Gao Shi siempre estuvo preocupado por la situación militar en las zonas fronterizas. En el año decimoquinto de Kaiyuan (727), se dirigió al norte, a Jimen y luego a Youyan, con la esperanza de servir en el shogunato del rey Xin'an, pero no lo logró. hazlo.
Su obra "Ji Zhongzuo" decía: "No existe Anbian Shu, todos los generales han aceptado el favor. Estoy tan melancólico que Sun Wu haya hecho algo y haya cerrado la puerta solo cuando "Regresa". Se puede ver que ha prestado gran atención al ejército de la fortaleza de la frontera noreste. Algunos esfuerzos de investigación. Veintiún años después de Kaiyuan, Zhang Shougui, gobernador de Youzhou, se hizo cargo de los asuntos fronterizos e inicialmente realizó hazañas militares.
Pero en el año 24 de Kaiyuan, Zhang Shougui envió a An Lushan a atacar a Xi y Khitan. "Lushan avanzó ligeramente basándose en su coraje, pero fue derrotado por los cautivos" (Volumen 215 de "Zi Zhi Tong). Jian") . En el año veintiséis de Kaiyuan, los generales de Youzhou, Zhao Kan y Baizhen Tuoluo, bajo el pretexto de la orden de Zhang Shougui, obligaron a Wu Zhiyi, el enviado del ejército de Pinglu, a enviar tropas para atacar a Xi y Khitan. Primero ganaron y luego perdieron.
“Shou Gui oculta su apariencia, y finge derrotar al enemigo” (“Libro Antiguo de Tang·Biografía de Zhang Shougui”). Gao Shi quedó profundamente conmovido por las dos derrotas después del año 24 de Kaiyuan, por lo que escribió este artículo.
Todo el poema tiene cuatro secciones, que están estrechamente conectadas y tienen un contexto claro. Todo el poema es majestuoso y tiene un tono trágico. El autor es bueno para insinuar y exagerar la atmósfera trágica. Leerlo conmueve a la gente.
También es bueno en el uso de técnicas de contraste, como contrastar soldados con generales, el general Li con los generales actuales, contrastar la gran ocasión de la marcha del general Han con la trágica escena después de la derrota, contrastar el aspecto de los reclutas. De regreso con el corazón roto de la joven, haga que la imagen general del poema sea distinta y prominente.