La influencia de la gramática manchú en el chino se refleja principalmente en la influencia en el dialecto de Beijing y el dialecto del noreste. Por ejemplo, hay muchos ejemplos de gramática china (utilizada por el pueblo Han de los Ocho Estandartes) influenciada por el manchú en. "Un sueño de mansiones rojas"
p>
Préstamos manchúes en dialectos chinos: todavía existen muchas palabras manchúes en el norte de China, especialmente en los dialectos del noreste y de Beijing. En el lenguaje hablado, la última palabra suele cambiarse a un tono suave. Enterrado (sucio) Gadda/Pimple (local) Galaha (hueso de cordero o cerdo, usado para juegos) Enna (correcto, bueno) Biscuit (pastelería, más tarde también conocido como galleta) Parrot (asqueroso) Sakima: del manchú Sakima, originalmente significa "tetas de perro bañadas en azúcar (las tetas de perro son salvajes). Nodriza, que significa "inútil", "vacío": proviene del meme manchú, que significa "leche", "leche", que significa "niñera" (kē kòu): del manchú koikasambi, que significa "luchar", escapar como "crítica" (hā la): hoy, que significa gritar acerca de que el aceite de cocina se está echando a perder (H ē chi): del manchú hacihiyambi, que significa "lēle" derivado del manchú leolembi, que significa "hablar"; ahora se ha escapado como "charla vacía" (mā sà): del manchú Mac, dialecto de Beijing, hoy significa hacer que las cosas cambien con pliegues. Ser suave. originalmente significa "lento", y ahora es "engorroso y lento" zhuāng ke. El dialecto de Beijing proviene del manchú jangkulembi, que significa "golpear al espíritu maligno" (zhà): ahora significa inestable, le gusta. gritar cosquillas (gé zhi): dialecto de Beijing y del noreste, derivado del manchú gejihesembi, que significa "rascarse las axilas", descuidado (lā tā, pronunciado en dialecto de Beijing) (lēte proviene de la palabra manchú Leke Delekda, que significa "dejar que el"); "el gordo va", y "la ropa está caída" para describir a las personas que no pueden usarla. Shào dao: dialecto de Beijing, derivado del manchú sodombi, que originalmente significa "el caballo no puede caminar". como "frívolo e inestable" Ting (tǐng); dialecto del norte, derivado del manchú ten, que significa "muy" "muy" Ke (kēi: dialecto de Beijing, derivado del manchú chǎng kār, que significa "tanto como sea posible"). ", "cualquier cosa" y "kur Liàng"; en el dialecto de Beijing, proviene del manchú kuwarling, que significa "hermoso", y "美" es quisquilloso (zhāi wai): dialecto de Beijing. Del manchú gaimbi, que significa "querer, llevar", dè se (que significa "limpiar"): dialecto del noreste, que significa frívolo, alardear; dialecto del norte, del manchú Lalahuhu, que significa descuidado. Moji (mò ji): dialecto del noreste, dialecto de Beijing, a saber, Daly, derivado del manchú Moji, modogese (gé sh ƺ i): dialecto del noreste, Beijing también llamado gélu, derivado del manchú, que significa Es especial (carácter) de una persona (é lìn ì n): en el dialecto de Beijing, se refiere a manchas en la ropa o edredones, como manchas de sudor en el cuello. En manchú, significa ondas.
Mira, no hay muchas de uso común, y la influencia del japonés en el chino es. Todavía relativamente débil, para el antiguo Beijing y otras nacionalidades manchúes y han que han convivido durante mucho tiempo, hay algunas palabras que no son comunes en otras áreas manchúes: p>
Como dice el dialecto de Beijing. , "¡Mirar! Tu segundo padre no bebe y no dice una palabra. Basta con beber dos taels de "orina de gato". ¡Oye, te sentirás culpable! En esta zona, la gente los llama segundo tío, tía, segundo tío, segunda tía, madre Ne, padre Ama y abuela. No es razonable llamar al vino "orina de gato", y tampoco es razonable llamarlo "pecaminoso Niu Ye Zhan" después de beber demasiado. La palabra "Niu Ye Zhan" es el apellido, y la palabra "Ye Zhan" se traduce como "Zhang Jing" en chino, que es el nombre oficial, y es janggin en manchú. La pronunciación coloquial de "Zhang Jing" se convirtió en "Ye Zhan". Pero esas palabras no han entrado en mandarín y se han difundido poco por todo el país, incluso en Beijing.
En términos generales, estas palabras extranjeras transliteradas existen en grandes cantidades en cualquier idioma y no están al nivel de "chino completo".
Generalmente, la integración a un nuevo idioma implica cambios en la gramática y la pronunciación, mientras que el manchú tiene un impacto muy débil en la gramática china, con sólo unos pocos usos. El cambio de pronunciación no es demasiado grande. Algunas personas han cambiado la pronunciación del chino antiguo al chino moderno. Si escuchas, descubrirás que no ha cambiado mucho desde la dinastía Ming hasta el presente.