Teoría de Hu Ailian y traducción de palabras clave de "La inscripción en la habitación humilde"

Traducción y anotación de la teoría de Hu Ailian

Autor: Anónimo

Traducción

Hay muchos tipos de hierbas acuáticas y terrestres y flores leñosas que son dignas de amor. . A Tao Yuanming de la dinastía Jin solo le encantaban los crisantemos. Desde Li Li en la dinastía Tang, a la mayoría de las personas en el mundo les gustan las peonías. Me encanta que el loto crece a partir del barro acumulado y no está contaminado, pero no parece encantador después de lavarlo con agua limpia. (Su tallo) pasa por el medio, es recto, no conectado, no ramificado, tiene una fragancia más fragante y se mantiene erguido y limpio en el agua. La gente puede mirar (el loto) desde la distancia, pero no pueden jugar con él fácilmente.

Creo que el crisantemo es el ermitaño entre las flores; la peonía es el rico entre las flores; y el loto es el caballero entre las flores. ¡ah! Tao Yuanming rara vez oía hablar del amor de Chrysanthemum. ¿Quién más siente el mismo amor por el loto que yo? ¡Por supuesto, hay mucha gente a la que le encantan las peonías!

Anotar...

Tao Jin Yuanming solo amaba los crisantemos: Tao Jin Yuanming solo amaba los crisantemos. Tao Yuanming (365-427), cuyo nombre de cortesía era Qianliang, se hacía llamar Sr. Wuliu, y más tarde fue llamado Sr. Jingjie (después de su muerte). Era originario de Chaisang, Xunyang (ahora ciudad de Jiujiang, provincia de Jiangxi) en. la dinastía Jin del Este y un erudito famoso de la dinastía Jin del Este. Es un ermitaño famoso. A Tao Yuanming le encantaban los crisantemos y, a menudo, cantaba sobre ellos en sus poemas. Por ejemplo, en el poema "Beber", "Recoger crisantemos debajo de la cerca oriental y contemplar tranquilamente la montaña Nanshan" siempre ha sido conocida como una frase famosa.

Desde que llegó Li Tang, a todo el mundo le han encantado las peonías. El "Suplemento de Historia Tang" decía: "La capital es visitada por nobles y se respetan las peonías... Cada noche del Festival de Primavera, los carruajes y los caballos están locos... La plantación es con fines de lucro, y un libro (una planta) tiene decenas de miles de personas (refiriéndose al dinero). Muy: Muy,

Diga: El estilo de los ensayos argumentativos puede explicar directamente cosas o razones, o puede utilizar registros de personas, cosas o eventos para explicar razones.

Uno:

Encantador

Entrevistador:

Fan: Mucho.自:

Tang Li: El emperador de la dinastía Tang fue llamado "" por su apellido

Independiente:

p>

Uno: Cancelar. la independencia de la oración entre sujeto y predicado.

Crecer

Lodos:

Contaminación (suciedad). Zhuó: Lavado.

Lián: Agua de microondas, aquí se refiere a agua limpia

Demonio: hermosa pero no digna /p>

Transparente. >

Recto: recto por fuera: (su tallo) hueco por dentro

Sin enredaderas (màn) sin ramas: sin enredaderas, sin ramas

La fragancia. es lejano y claro: la fragancia se esparce lejos, haciendo que la gente se sienta más elegante: Muchos

Claro:

Plantación elegante y limpia: Aspecto imponente

Plantar. >

Can: sólo

Jugar: jugar

Xiè: cercano pero no serio

Yan: la partícula modal al final. de la oración. 'Ah' y 'Ah' en chino moderno.

Diga: Pensando

Ermitaño: una persona que vive en reclusión, algunas personas no. quiere unirse a las filas de los gobernantes; vivir en reclusión;

Sheng: ligero

Junzi: se refiere a una persona o cosa con alto carácter moral. >Cambia con el sustantivo anterior, por ejemplo, "el de la Torre de la Grulla Amarilla" significa...edificio

Ay: la interjección ahora equivale a "Ay"

<. p>Amor de crisantemo: para crisantemos Amor 1: Partículas modales, sí (Uno es signo de "pre-objeto")

Fresco (xi m:n): menos

Me enteré.

Quién es el donante: ¿Quién más es como yo?

Adecuado para muchas personas: debería haber muchas personas (que aman las peonías)

Adecuado: Por supuesto (Debería).

Respuesta:

Muchos: muchos.

Traducción frase por frase

1. Las flores de la vegetación terrestre y acuática son muy dulces (fán).

Hay muchas flores herbáceas y leñosas que te encantarán en la tierra y el agua.

6. A Tao Jinyuanming solo le encantaban los crisantemos.

Tao Yuanming de la dinastía Jin sólo amaba los crisantemos.

3. Desde que llegó Li Tang, todo el mundo ama las peonías.

Desde la dinastía Tang, la gente ama mucho las peonías.

4. El deseo (yú) sólo ama las flores de loto, no el barro, el deseo (zhuó) es puro y no malo.

A mí (pero)[1] solo me gustan las flores de loto que crecen en el barro y no están contaminadas y han sido lavadas con agua limpia, pero no se ven encantadoras.

5. Pasa directamente por el exterior,

(sus ramas) pasan por el medio y la apariencia es recta.

6. No crece (màn) no se ramifica,

Sin enredaderas, sin ramas extra.

O: sin enredaderas, sin ramas,

⒎: la fragancia es distante y clara,

la fragancia se extiende cada vez más, volviéndose más hermosa.

⒏Plantación elegante y pura,

De pie erguido y limpio,

⒐, puedes mirarlo desde la distancia, no seas estúpido.

La gente sólo puede mirarlos de lejos, pero no puede acercarse y jugar con ellos sin dignidad. (Yan: las partículas modales al final de la oración son equivalentes a palabras funcionales semánticas como "ah" y "ah" en chino moderno).

⒑El crisantemo se usa para describir la parte oculta de la flor. ;

Creo que el crisantemo es el ermitaño entre las flores;

⒒La peonía tiene una rica fragancia;

La peonía es la flor de la riqueza entre las flores;

5] Lotus, el señor de las flores también.

Lotus es el caballero entre las flores.

⒔ࡋ! Rara vez se oye hablar del amor por los crisantemos después del Tao.

¡Ay! Rara vez se ha oído hablar de personas que aman los crisantemos desde Tao Yuanming.

¿Quién es el dador del amor de loto?

¿Quién ama el loto? ¿Quién más es como yo?

5] Peony Love es adecuado para muchas personas.

¡Debería haber (por supuesto) mucha gente que ame las peonías! (Respuesta: Por supuesto)

Traducción y anotación de la inscripción en la humilde habitación

Autor: Anónimo

Traducción

Hay no hay montaña alta ni baja, sino nombre inmortal (vivo); el agua no es profunda; Con el dragón hay aura. Esta es una habitación destartalada, pero mi carácter moral es noble (así que no me siento destartalado). Los rastros de musgo son verdes y crecen hasta los escalones, y la hierba exuberante se refleja en las cortinas de bambú. Las personas con las que hablo y río son todas personas conocedoras y no hay personas superficiales que interactúen conmigo. Puedes tocar el piano sencillo y leer escrituras budistas. No hay música alta que moleste los oídos ni documentos oficiales que cansen el cuerpo. Está la cabaña con techo de paja de Zhuge Liang en Nanyang y el pabellón de Yang Ziyun en Xishu (ambos son simples, pero las personas que viven allí son famosas, por lo que no se sienten simples). Confucio dijo: "¿Qué tan humillante es para un caballero vivir allí?"

Anotación para...

Título del libro: Seleccionado de "Los Textos Completos de la Dinastía Tang" ( Volumen 608). habitación en mal estado: habitación en mal estado. Ming: La mayoría de las palabras grabadas en objetos en la antigüedad para advertirse a uno mismo o indicar los méritos estaban en rima. Más tarde se convirtió en un estilo.

1. En: mentir, verbo.

2. Nombre (míng): famoso, famoso, aquí se refiere a la persona que es famosa..., el sustantivo se usa como verbo.

3.líng: Sustantivo usado como verbo, con aura.

4. Sri Lanka es una habitación humilde: Esta es una habitación humilde. para ti. Sí: indica juicio. Habitación humilde: Habitación humilde se refiere a la habitación del propio autor.

5. Wu Wei Dexin: Afortunadamente, el carácter moral de mi (dueño de la habitación) es noble (no me siento humilde). Sólo: sólo. Wu: Yo, aquí me refiero a las personas que viven en sus propias casas. Dexina: Dexina. "Shang Chen Shujun": "El mijo no es fragante, pero la virtud es fragante". Xin: Fragancia, aquí se refiere al carácter noble.

6. Las marcas de musgo en los escalones de arriba son verdes, y la hierba en las cortinas es verde: las marcas de musgo suben por los escalones, y son verdes el color de la hierba se refleja en el; cortinas de bambú, y son verdes.

7. hóng rú: se refiere a una persona erudita. h: Muy grande.

8. Ding Bai: La gente aquí se refiere a personas sin ningún conocimiento.

9. tiáo piano: tocar el piano sin modificaciones. Tono: violín, que significa tocar (piano). Piano simple: Un piano simple.

10. Jin Shu: Se refiere a las escrituras budistas.

11. Los Cuatro Libros: se refiere a instrumentos musicales como el arpa y la flauta, aquí se refiere al sonido de tocar música. "Si" se refiere a instrumentos de cuerda y "bambú" se refiere a instrumentos de viento.

12. 志: Partícula, no traducida. Se utiliza entre sujeto y predicado para cancelar la independencia de la oración.

13. Molestar ambos oídos: Molestar ambos oídos. Caos: uso causativo del adjetivo, confuso y perturbador.

14. Caso (dú): documento o documento oficial.

15. Fatiga: agotamiento del cuerpo (uso). Antiguo: El uso causativo de adjetivos... cansado. Forma: forma, cuerpo.

16: Nanyang: Nombre del lugar, al oeste de la actual ciudad de Nanyang, provincia de Henan. Antes de abandonar la montaña, Zhuge Liang vivía recluido en Wollongong, Nanyang.

17. Casa de campo Zhuge en Nanyang y Pabellón Tingyunting en Shu occidental: Hay una cabaña con techo de paja Zhuge Liang en Nanyang y el Pabellón Yangzi Yunting en Shu occidental. El significado de estas dos frases es que Zhuge Lu y Ziyun Pavilion son humildes y son admirados porque las personas donde viven son famosas. Zhuge Liang, también conocido como Kong Ming, fue el primer ministro de la dinastía Shu Han durante el período de los Tres Reinos. Fue un famoso político y estratega. Vivió recluido en la escuela secundaria Longzhongshan en el condado de Nanyang. Yang Xiong, nombre de cortesía Ziyun, fue un escritor de la dinastía Han Occidental y nativo de Chengdu, condado de Shu. Lu: Una casita sencilla.

18. ¿Qué pasa? Es decir, "Qué pasa" pertenece al objeto de la preposición. Las partículas, símbolos de objetos de preposición, no se traducen. ¿Qué tiene de malo?

19. Confucio decía que el chino clásico generalmente se refiere a las nubes. Tomado de "Las Analectas de Confucio·Zihan": "¿Dónde puede vivir un caballero? ¿Cómo puede ser humilde?" El autor ha eliminado aquí la residencia del caballero, lo que refleja su carácter modesto.

Espero adoptar