¿Cuál es la diferencia entre la traducción y apreciación del texto original de "The Romance of the West Chamber·No Words"?

1. "Nos encontramos tan tarde, no hay palabras cuando vamos a la Torre Oeste". Texto original: No hay palabras cuando vamos a la Torre Oeste. La luna es como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu. Seguir cortando y clasificando las cosas las ensucia. Éste es el dolor de la separación. No cualquier gusto promedio.

El hombre solitario guardó silencio y lentamente subió solo al edificio oeste. Mirando al cielo, la luna menguante es como un gancho. Los plátanos del patio están solitarios y el patio profundo está envuelto en colores otoñales fríos y desolados. Es el dolor de la subyugación de un país, que continúa siendo cortado y solucionado, y todavía está sumido en el caos. Esta preocupación por el divorcio y el anhelo tiene ahora un sabor diferente en mi mente.

2. Apreciación: Este poema fue escrito por el autor cuando estuvo encarcelado en la dinastía Song. La deslumbrante tristeza entre líneas es solo un episodio después del final de su vida palaciega. Debido a que ha regresado a la dinastía Song, lo que muestra aquí es su corazón inocente al abandonar su ciudad natal. Esta palabra es verdadera, profunda y natural, rompe con el estilo de Huajian Ci que escribe el "lenguaje femenino" en un estilo claro y graso. Es el pionero de las palabras elegantes a principios de la dinastía Song. "Ir a la Torre Oeste solo y sin palabras" introduce personajes en la imagen. La palabra "mo" representa vívidamente la expresión triste del poeta, y la palabra "lone" describe la figura del autor subiendo las escaleras solo. El poeta solitario guardó silencio y subió solo al edificio oeste. La descripción de expresiones y movimientos revela mucha soledad y tristeza escondida en lo más profundo del corazón del poeta.