El original y la traducción de "Poemas antiguos sin título" de Li Gaoyin

El texto original y la traducción de "Poemas antiguos de Li Shangyin sin título" son los siguientes:

Texto original

Hace mucho tiempo que la conocí, pero como estábamos separados, el tiempo se ha hecho más largo y se ha levantado el viento del este. Sí, cien flores están floreciendo. Los gusanos de seda en primavera tejen hasta morir, cuando la cera se convierte en polvo y las lágrimas comienzan a secarse.

Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina. No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .

Traducción

Es una rara oportunidad de conocernos, pero no puedo soportar separarnos. Además, el clima de finales de primavera, con el viento del este que se acerca, lo hace aún más triste. Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera hasta que mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas.

Las mujeres que se disfrazan frente al espejo por la mañana sólo temen que su flequillo regordete cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Los hombres no pueden dormir por la noche, deben sentir la invasión de la fría luna.

La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay camino para cruzarla y está fuera de mi alcance. Espero que haya un mensajero como un pájaro azul que visite a mi amante y me entregue diligentemente el mensaje.

Anotación y apreciación de "Li Shangyin sin título"

Anotaciones para...

⑴Sin título: Desde la dinastía Tang, algunas personas no han estado dispuestas a etiquetar el tema que puede expresarlo Cuando se usa el título, "Sin título" se usa a menudo como título de un poema.

(2) Y se levantó viento del este, y todas las flores están en flor: Esto se refiere a la temporada tardía de la primavera, cuando todas las flores se han marchitado. Viento del este, brisa primaveral. Residuo, marchitarse.

⑶Si Perfecto: Seda es un homófono de "pensar", que significa "pensar" y contiene el significado de mal de amores.

Haz un comentario de agradecimiento

Este poema está lleno de dolor, decepción y emociones persistentes y persistentes de principio a fin. Cada pareado del poema es un reflejo de este estado emocional, pero la concepción artística específica de cada pareado es diferente. Expresan repetidamente las emociones complejas a lo largo del poema desde diferentes aspectos y, al mismo tiempo, su estrecha conexión vertical refleja el proceso psicológico con esta emoción compleja como contenido.

Este lirismo continuo, implícito y profundo reprodujo con éxito los sentimientos profundos de mi corazón. Hay descripciones similares en las frases primera, tercera, cuarta y quinta de los poemas anteriores de Li Shangyin. Los poetas se inspiran, heredan y aprenden de las creaciones de sus predecesores.

Se puede ver que los ricos logros literarios del poeta y la exploración de la concepción artística y los métodos de expresión son condiciones importantes para el éxito de este poema.

copyright 2024 Red idiomática china All rights reserved