¿Quién tiene las líneas clásicas en inglés del drama japonés "Courage"? Inglés.

¿Te refieres al especial de televisión de 24 horas? ¿Interpretado por Kamenashi Kazuya?

El título del drama "ユウキ" (Coraje)

Basado en una historia real, la protagonista SANDA YUUKI murió en diciembre de 2001 a la edad de 23 años. Lo que le quitó la vida fue una enfermedad rara en el mundo. Era el octavo paciente y los 7 pacientes anteriores habían fallecido.

Esta enfermedad provoca principalmente que el cráneo se derrita lentamente, lo que desfigurará el rostro, y poco a poco se irán cayendo los ojos, la nariz y los dientes. Con el apoyo de sus amigos, Mita completó el maratón con su único ojo en el último momento de su vida. Esta no es sólo una historia sobre la lucha contra la enfermedad, sino también un registro de amistad.

Protagonizada por: Kazuya Kamari (SANDA YUUKI) KAMENASHI KAZUYA

El nombre del personaje principal, SANDA YUUKI, significa "KAZUYA" del mismo modo que "Coraje"

Si es así, ¿fue esa línea la última historia que contó?

Chino: (lo traduje)

Para entender el valor de un año, basta con preguntar a los estudiantes que reprobaron el examen.

Para entender el valor de un mes, basta con preguntarle a la madre que dio a luz prematuramente.

Para entender el valor de una semana, basta con preguntarle al editor de una revista semanal.

Para entender el valor de una hora, basta con preguntarle a los amantes que esperan.

Para entender el valor de un minuto, basta con preguntarle a alguien que haya tomado el metro.

Para comprender el valor de un segundo, pregúntele a alguien que acaba de escapar de un accidente.

Para entender el valor de una décima de segundo, basta con preguntarle a alguien que ganó una medalla de plata en los Juegos Olímpicos.

Las manecillas del reloj siguen moviéndose. Así que valora cada momento que tengas. Entonces, considera el día de hoy como el mayor regalo.

Japonés: (Línea)

Un año de comprensión de の価値をするには, el estudiante reprobado に说をescuchó くといいでしょう.

一ヶ月の価値をEntendiendo するには, 无码を生んだMadre に说を文くといいでしょう.

Editor de noticias semanales, Editor de noticias semanales, Wenhua News.

Por un tiempo, entiendo la historia de amor y la historia de la historia de amor.

一分の価値をEntendiendo するには, をちょうどにride りpasando した人に语を文くといいでしょう.

Un segundo の価値をEntiende するには, たった金accidentをevite けられた人に说を文くといいでしょう.

十の一の価値をComprensiónするには、オリンピックでsilverメダルにFinわってしまった人に语を文くといいでしょう.

La aguja del reloj se mueve.だから、あなたの sosteniendo っている一时一时を大杀にしましょう.そして、El regalo máximo de hoy り物をしましょう.

Español: (versión original)

Para darte cuenta del valor de UN MES, pregúntale a una madre que dio a luz a un bebé prematuro.

Para darte cuenta del valor de UNA SEMANA, pregúntale al editor de un periódico semanal.

Para darte cuenta del valor de UNA HORA, pregúntale a los amantes que esperan encontrarse.

Para darte cuenta del valor de UN MINUTO , pregúntale a una persona que perdió el tren.

Para comprender el valor de UN SEGUNDO, pregúntale a una persona que acaba de evitar un accidente.

Para comprender el valor de UN MILISEGUNDO, pregúntale la persona que ganó una medalla de plata en los Juegos Olímpicos.

oter">