Características chinas de la traducción literaria

En términos generales, las características chinas de la traducción literaria se pueden entender desde los siguientes aspectos:

1. La traducción literaria no sólo transmite el contenido y la forma de la obra, sino que también transmite las connotaciones ideológicas y culturales contenidas en la obra, demuestra el encanto y el valor de la cultura china y promueve el aprendizaje mutuo y la referencia entre las culturas china y extranjera.

2. La traducción literaria debe respetar el texto original y la lengua y cultura de destino. La traducción literaria debe encontrar el equilibrio entre la fidelidad al texto original y la adaptación a la cultura de la lengua de destino. Es necesario no sólo conservar el estilo y las características del texto original, sino también considerar los hábitos cognitivos y estéticos de los lectores del idioma de destino, para que la traducción sea original y legible.

3. La traducción literaria debe reflejar el espíritu de los tiempos y el sentido de innovación. La traducción literaria debe seguir el ritmo de los tiempos, reflejar los cambios sociales y el desarrollo ideológico de la China contemporánea, aprender de las teorías y métodos avanzados de traducción extranjera y mejorar continuamente el nivel y la calidad de la traducción.

4. La traducción literaria debe diversificarse y promoverse a través de la cooperación. La traducción literaria no es sólo el esfuerzo individual del traductor, sino que también requiere el apoyo y la cooperación de autores, editores, críticos y lectores, para formar un mecanismo eficaz de traducción, promoción y marketing y expandir la influencia de la literatura china en el extranjero.

La explicación más profunda es:

1. La traducción literaria debe reflejar el encanto y el valor de la cultura china. Por ejemplo, la traducción al inglés de los poemas de Li Bai no sólo debe transmitir el contenido y la forma de los poemas, sino también el espíritu y la estética de la cultura tradicional china. Diferentes traductores y mecenas tienen diferentes interpretaciones y evaluaciones de los poemas de Li Bai, lo que da como resultado diferentes estrategias y estilos de traducción. Algunos traductores enfatizan el romanticismo y el individualismo de Li Bai, otros enfatizan el realismo y el nacionalismo de Li Bai, algunos respetan las características lingüísticas de la obra original y algunos consideran los hábitos de recepción de los lectores del idioma de destino. La traducción literaria debe captar la connotación espiritual del texto original, teniendo en cuenta al mismo tiempo las similitudes y diferencias entre el idioma de destino y la cultura del idioma de destino, de modo que el texto traducido pueda resaltar el encanto y el valor de la cultura china.

2. La traducción literaria debe reflejar la innovación y el desarrollo de la cultura china. Por ejemplo, la trilogía "Tres cuerpos" es un caso exitoso de difusión de la ciencia ficción china contemporánea en el extranjero. "El problema de los tres cuerpos" hereda los genes de la literatura tradicional china, subvierte los estereotipos de la literatura china de los lectores extranjeros y demuestra la imaginación y creatividad de los escritores chinos de ciencia ficción sobre el mundo futuro. "El problema de los tres cuerpos" se centra en los problemas que enfrentan los seres humanos en todo el mundo y ha captado una amplia gama de emociones. "El problema de los tres cuerpos" también se benefició de una serie de intercambios y cooperación conscientes nacionales y extranjeros, que promovieron efectivamente la cultura de ciencia ficción de China.

3. La traducción literaria debe diversificarse y promoverse a través de la cooperación. Por ejemplo, los proyectos de traducción nacionales, como la Biblioteca de la Gran China, son un plan sistemático de traducción y publicación. Se selecciona un grupo de clásicos culturales chinos representativos e influyentes, traducidos por traductores influyentes en el campo y acompañados de materiales auxiliares como textos de apreciación y anotaciones para ayudar a los lectores a comprender la connotación de las obras originales. El principio básico del proyecto de traducción nacional es respetar la propia cultura y no humillarse para satisfacer las necesidades de los valores o ideologías dominantes de otros países. Ha hecho importantes contribuciones a la construcción de la cultura humana.

Permítanme darles algunos otros ejemplos de características chinas en la traducción literaria para una comprensión más profunda:

1. La traducción literaria debe respetar la función de identidad de la cultura china. Por ejemplo, las Islas Diaoyu son territorio inherente de China, pero a menudo se las llama Islas Senkaku en inglés, y así las llaman los japoneses. Para salvaguardar la soberanía y la integridad territorial de China, el libro blanco "Las islas Diaoyu son territorio inherente de China" publicado por el gobierno chino en 2012 no utilizó el método de transliteración de nombres propios y traducción libre de nombres comunes. el método de transliteración del nombre completo y lo tradujo a las Islas Diaoyu. Refleja la función de identificación de las "Islas Diaoyu".

2. La traducción literaria debe resaltar la expresión creativa de la cultura china. Por ejemplo, "Invierno en White Horse Lake" es una de las obras maestras del escritor contemporáneo Chen. Describe la historia que tuvo lugar en un pequeño pueblo cerca del lago Baima entre 1948 y 1949. Hay muchas expresiones lingüísticas en la novela que tienen características locales y el sabor de la época, como "apretar los dientes", "golpearse el pecho" y "golpearse la boca". Estas expresiones no tienen modismos correspondientes en inglés. Si se traduce libre o libremente, se perderá la viveza y el encanto del texto original. El traductor británico Grant Howard utilizó algunas jergas o modismos en inglés en la traducción, como "apretar la bala", "golpear el pecho", "chatear", etc., que no solo conserva el estilo y la emoción del texto original, sino también Se ajusta a los hábitos y normas de la lengua meta.

3. La traducción literaria debe prestar atención a la comunicación intercultural de la cultura china.

Por ejemplo, "El romance de los tres reinos" es una de las novelas históricas más famosas entre las novelas clásicas chinas. Cuenta los acontecimientos históricos que ocurrieron en los últimos cien años desde el final de la dinastía Han del Este hasta el comienzo de la occidental. Dinastía Jin. Hay muchos modismos y alusiones en la novela que reflejan pensamientos y valores tradicionales chinos, como "visitar una cabaña con techo de paja", "tomar prestadas flechas de un barco con techo de paja" y "quemar Red Cliff". Estos modismos y alusiones no tienen expresiones correspondientes en inglés. Si se translitera o traduce a voluntad, la información puede perderse o malinterpretarse. El traductor estadounidense Robert Moss conservó los modismos y alusiones del texto original y agregó breves explicaciones o notas entre paréntesis. Como "Tres visitas a la cabaña con techo de paja (en referencia a las tres visitas de Liu Bei a la casa de Zhu Liang para persuadirlo a convertirse en funcionario)". "Préstamo de flechas en botes de paja" (en referencia al ingenioso plan de Zhuge Liang para obtener flechas de Cao Cao) ejército enviando barcos cubiertos de paja), "Batalla de Red Cliff" (Liu Bei y la batalla naval decisiva en la que las fuerzas aliadas de Sun Quan derrotaron al ejército mucho más grande de Cao Cao) y así sucesivamente. Esto no sólo conserva el estilo y la connotación cultural del texto original, sino que también facilita la comprensión y apreciación de los lectores del idioma de destino.