Jia Daochu fue a recaudar fondos. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque y el monje golpea la luna". Al principio quería usar la palabra "empujar", y también quería usar la palabra "empujar". Utilice la palabra "golpear". Mi canto evasivo sobre el burro me llevó a hacer deliberadamente un gesto que sorprendería al espectador. Cuando Jing Zhao Yin tenía derecho a retirarse de Corea del Norte, el automóvil salió y la isla corrió inconscientemente hacia el tercer cuarto, lo que todavía era un gesto. Antes de que Rusia tomara a Yin como su izquierda y su derecha, había un par de poemas en la isla. Las palabras "empujar" y "golpear" estaban indecisas y era inevitable. Después de retirarse durante mucho tiempo, la isla dijo: "La palabra 'knock' es buena". Así que volvieron a estar juntos, hablaron de poesía con *** y dejaron atrás todos los problemas del día, porque eran amigos. la isla. ("Tiaoxi Yuyin Conghua"
Jia Dao tomó el examen imperial en Beijing. Un día, recordó dos poemas escritos en el lomo de un burro, que decían: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque, y el monje toca la luna y llega a la puerta". Al principio quería usar las palabras "empujar" y "llamar". Después de considerarlo cuidadosamente y moderarlo repetidamente, no podía decidirme, así que murmuré en la parte posterior de El burro y extendí mi mano para hacer un gesto de empujar y golpear. En ese momento, Han Yu era el gobernador interino de Beijing, que estaba patrullando con su carruaje y chocó inconscientemente con la tercera unidad de Han Yu. Guardia de honor y siguió haciendo gestos pensativos. De repente, sus asistentes lo empujaron hacia Han Yu, y el director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. Estaba tan perdido en sus pensamientos que se olvidó de evitarlo. Se detuvo a pensar por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra '叩'". Así que viajaron juntos a casa y hablaron sobre el método para escribir poemas. Han Yu no pudo soportar irse durante varios días. Jia Dao se hizo amigo.
Shi Jing: Beijing, se refiere a Chang'an
Canto:
Herramientas: detalladas y específicas.
Refinado: cuidadoso y repetido
Rusia: pronto
Persistente: reacio a irse
Poder: agente temporal. p>Detenido.
Rusia: Es corto.
El espíritu deja las cosas frente a ti. Por ejemplo, las cosas frente a ti. p>Herramientas: todo.
Riendas: riendas de caballo.
Bu: gente común.
De la mano:
Sui: Entonces. /p>
Para: Atentamente.
Correcto: Respuesta detallada
Yun Yun: Entonces, esto significa que no podemos decidir si usar "push" o ". toca".
Inmediatamente durante mucho tiempo: (Han Yu) Se detuvo durante mucho tiempo.
Indeciso en el proceso de refinamiento: después de una cuidadosa consideración y repetido temple, no puedes decidir
Uno: Esto se refiere a. Lo más importante es elegir uno entre "empujar" o "golpear"
De la mano para discutir: extiende la mano para hacer un. gesto de empujar o golpear
2. "Discutir" en chino clásico significa que Jia Daochu fue a Beijing un día, recibió una frase sobre el burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto a la piscina. "Y los monjes están llamando a la puerta de la luna". También quería "empujar" la palabra, pero sin comentarios, cantó en el burro, lo que atrajo a la audiencia a hacerlo deliberadamente. Un gesto. Cuando Han se retiró, el auto de Jing se fue. Salió y se detuvo cuando fue a la isla.
Traducción:
Jia Dao participó en el examen imperial por primera vez. Un día, recordó dos líneas de Beijing. poema en el lomo del burro: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje llamó a la puerta bajo la luna". También quiso usar la palabra "empujar" (para reemplazar la palabra "llamar"). ). Después de pensarlo una y otra vez, recitó (continúa) sobre el lomo del burro y realizó movimientos de empujar y golpear con las manos. Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. Vaya directamente al tercer cuarto (Guardia de Honor Han Yu) y continúe haciendo gestos (deliberadamente). Así que de repente los asistentes que lo rodeaban lo empujaron hacia Jing (Han Yu). Jia Dao respondió detalladamente sobre el poema que estaba preparando. No estaba seguro de si utilizar la palabra "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu detuvo su carruaje y pensó por un momento. Puede resaltar mejor la tranquilidad de la noche iluminada por la luna y leer más alto. "Así que montaron en burros y caballos a casa uno al lado del otro y hablaron sobre cómo escribir poemas juntos. No podían soportar separarse durante varios días. (Han Yu) Por lo tanto, se hicieron amigos de Jia Dao.
3. "Meetings" explica en chino clásico que Jia Dao fue a la capital para el examen por primera vez. Un día, estaba sentado a lomos de un burro y de repente se le ocurrieron dos poemas: "Los pájaros se posaban en los árboles junto al estanque, y el monje llamó a la puerta". Intentó usar de nuevo la palabra "empujar". pero no pudo decidir cómo refinar la palabra. Lo recitó repetidamente a lomos de un burro y extendió la mano para hacer un gesto deliberado, que sorprendió a los transeúntes. En ese momento, Jing, que se había retirado de Corea del Norte, acababa de salir de la caravana, pero el director Jia aún no había terminado y mantuvo esa postura. Pronto, sus subordinados lo llevaron ante Han. Jia Dao le contó a Han todos los poemas que se le ocurrían, (diciéndole) que no sabía cuál era mejor entre la palabra "empujar" y la palabra "golpear". Todavía extrañaba su poesía y no se daba cuenta de que tenía que dejar de hacerlo. Han Tuizhi permaneció junto al caballo durante mucho tiempo y le dijo al director Jia: "Bien". Así que llevaron al caballo juntos de regreso, * * * se llevaron el poema y se quedaron en Corea durante muchos días y se hicieron amigos. Director Jia. Un amigo cercano.
Lo traduje de forma aproximada y contiene muchas imprecisiones. Por favor, perdóname. Sólo como referencia
4. Comentarios sobre el texto original en chino clásico:
Según la historia de Gong Liu, cuando aterricé por primera vez en la isla, fui a recaudar fondos. Un día, había un mensaje en el burro: "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque, y el monje llama a la luna y llega a la puerta". Al principio pensé en las palabras "empujar" y "llamar". , pero no pude practicarlo, así que lo canté sobre el burro, siempre tomados de la mano. Cuando Jing Zhao dio poder al personal de Han Yu, la isla se precipitó hacia el tercer cuarto sin saberlo. Caminando hacia Yin, hay un poema feliz en la isla. Después de un rato, Han inmediatamente le dijo a Xiaodao: "Es realmente bueno escribir". Así que me fui a casa con él. Deambular en la poesía es la amistad de la gente común.
Traducción:
Un ministro en "La biografía de Gong Liu Jia" registró: Jia Dao fue a la capital, Chang'an, por primera vez para tomar el examen imperial. Un día, montado en un burro, cantó un poema: "En medio de la noche reina el silencio, los pájaros se posan en las ramas junto al estanque y los monjes llaman a la puerta del templo bajo la luz de la luna a la hora siguiente. noche." Al principio quería usar la palabra "empujar", pero luego quiero usar la palabra "golpear". Pensé en las palabras detenidamente, pero no podía decidir qué palabra era más hermosa, así que murmuré en el lomo del burro y seguí extendiendo la mano para hacer gestos de "empujar" y "golpear". En ese momento, Han Hejing, el ministro de asuntos oficiales, pasó y el director Jia chocó inconscientemente con el tercer guardia. El séquito llevó a Jia Dao a Jing Zhaoyin y Han Yu, y Jia Dao explicó sus poemas uno por uno. Han Yu detuvo su caballo durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces él y Jia Dao regresaron a casa uno al lado del otro. Durante mucho tiempo, se mostraron reacios a irse y discutieron sobre escribir poesía. Aunque ambos eran altos funcionarios, Han Yu se hizo amigo de Jia Dao, un poeta plebeyo.
5. "Reuniones" explica en chino clásico que Jia Dao fue a la capital para el examen por primera vez. Un día, estaba sentado a lomos de un burro y de repente se le ocurrieron dos poemas: "Los pájaros se posaron en los árboles junto al estanque, y el monje llamó a la puerta".
Intentó utilizarlos. La palabra "empujar" de nuevo, pero durante mucho tiempo no pude decidir cómo refinar esta palabra. Lo recitó repetidamente a lomos de un burro y extendió la mano para hacer un gesto deliberado, que sorprendió a los transeúntes. En ese momento, Jing, que se había retirado de Corea del Norte, acababa de salir de la caravana, pero el director Jia aún no había terminado y mantuvo esa postura.
Pronto, sus subordinados lo llevaron ante Han. Jia Dao le contó a Han todos los poemas que se le ocurrían, (diciéndole) que no sabía cuál era mejor entre la palabra "empujar" y la palabra "golpear". Todavía extrañaba su poesía y no se daba cuenta de que tenía que dejar de hacerlo. Han Tuizhi permaneció junto al caballo durante mucho tiempo y le dijo al director Jia: "Kowtow".
Así que llevaron al caballo juntos de regreso, * * * se llevaron el poema y el director Jia se quedó en Corea por un tiempo. muchos días, y también se hizo amigo cercano del director Jia. Lo traduje de forma aproximada y contiene muchas imprecisiones. Por favor, perdóname.
Solo como referencia.
6. Elaboración de palabras en traducción oral al chino clásico: Jia Dao participó por primera vez en el examen imperial de Beijing. Un día recordó dos poemas sobre el lomo del burro: "El pajarito se queda en el árbol junto al estanque, y el monje toca la luna". Quise usar las palabras "empujar" y "tocar". Después de pensarlo por un rato, no podía decidirme, así que cargué (continué) en el lomo del burro y seguí empujando y golpeando. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos, lo que sorprendió a los espectadores. Así que de repente el asistente (Han Yu) que estaba a su lado lo empujó frente a Han Yu. El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba planeando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Dejó el asunto frente a él y no supo cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Entonces los dos montaron en burros y caballos a casa uno al lado del otro y hablaron sobre cómo escribir poemas juntos.
No quisieron irse durante días. (Han Yu) Por lo tanto, formó una profunda amistad con Jia Dao, un ciudadano común y corriente.
El significado de "examen": El examen se refiere a la selección y transferencia repetidas de palabras y frases por parte del escritor para materializar de manera precisa y apropiada la imagen en un producto estereotipado durante el proceso de manipulación del texto.
7. El crítico y traductor de chino clásico Jia Dao fue a Beijing para realizar el examen imperial por primera vez. Un día recordó este poema escrito en el lomo del burro: "Los pájaros se posan en los árboles junto al estanque y los monjes en la luna llaman a la puerta". Al principio quise usar las palabras "empujar" y "llamar". Después de pensar una y otra vez, no tomé ninguna decisión, así que murmuré sobre el lomo del burro y extendí la mano para empujar y golpear.
Todos los que lo vieron quedaron sorprendidos. En ese momento, Han Yu actuaba como gobernador temporal de Beijing. Estaba patrullando con sus carruajes y caballos. El director Jia inconscientemente fue directo al tercer cuarto (de la guardia de honor de Han Yu) y siguió haciendo gestos. Así que sus asistentes lo empujaron rápidamente hacia Jing Zhaoyin (Han Yu).
El director Jia dio una respuesta detallada al poema que estaba preparando. No se sabe si se debe utilizar "empujar" o "golpear". Su mente se alejó del asunto que tenía entre manos y no sabía cómo evitarlo. Han Yu se detuvo y pensó por un momento y le dijo a Jia Dao: "Es mejor usar la palabra 'golpe'". Así que montaron en burros y caballos de regreso a casa uno al lado del otro y hablaron sobre el método de escribir poemas juntos. reacios a separarse y nadaron durante varios días.
(Han Yu) Por lo tanto, Jia Dao y yo nos convertimos en una relación entre gente común.
Datos ampliados:
Obra original
Jia Daochu fue a Juzhou y estuvo en la capital. Un día, había una frase en el burro: "El pájaro se queda en el árbol junto al estanque y el monje golpea la luna". Al principio pensé en la palabra "empujar", y luego pensé en la palabra "empujar". palabra "toc", pero no podía decidirme. El burro cantaba, se tomaba de la mano y hacía gestos deliberados, sorprendiendo a los espectadores. Cuando Jing Zhaoyi tenía derecho a retirarse de Corea, el coche salió, la isla no lo sintió y se dirigió al tercer cuarto. Su Ru caminó hacia Yin. La isla tiene un par de poemas.
Después de mucho tiempo, Han inmediatamente le dijo a Dao: "Solo haz que la palabra '叩' sea buena". Luego volvieron a estar juntos para discutir poesía, dejando atrás muchos problemas, porque eran amigos cercanos. con Tao.
Personajes relacionados con la obra
Jia Dao fue un poeta de la dinastía Tang en el año 768. La palabra Langxian. Nació Yang Fan (cerca de la actual Beijing). Se hizo monje en sus primeros años y no tiene nombre. En el quinto año de Yuanhe (810)
En invierno, fui a Chang'an para ver a Zhang Ji. En la primavera del año siguiente, llegué a Luoyang y visité Han Yu por primera vez. Aprecié profundamente mis poemas. Después de la secularización, se introdujeron repetidamente a los eruditos. Durante el reinado del emperador Wenzong, fue degradado del puesto de Registrador Jefe de Changjiang (ahora Pengxi, Sichuan) debido a calumnias. Una vez escribió el poema "Cigarra enferma" (Crónica de poesía Tang). Cinco años después (840), fue a Zhoupu para unirse al ejército. Wuzong murió en Zhoupu en el tercer año de Huichang (843). La poesía de Jia Dao formó un género a finales de la dinastía Tang y tuvo una gran influencia.
La "Fotografía del anfitrión e invitado del poeta" de la dinastía Tang de Zhang Wei figuraba como uno de los siete conversos "Qing Qiya". La "Fotografía de presentador e invitado de poetas de la dinastía Tang media y tardía" de Li Huaimin de la dinastía Qing lo llamó un "hombre solitario y solitario" y enumeró a muchos discípulos como "entrando a la casa" y "visitando la puerta". A finales de la dinastía Tang, Dong Li, Sun Sheng y otros de las Cinco Dinastías admiraban mucho a Jia Dao e incluso consideraban sus retratos y poemas como dioses ("La biografía de los talentosos eruditos de la dinastía Tang" y "Registro de estudio de Jun Zhai"). ").
Jia Dao escribió "Colección del río Yangtze" en 10 volúmenes. La serie de cuatro partes es ampliamente utilizada y fue fotocopiada y traducida durante la dinastía Song. La "Nueva colección de Changjiang" se basa en los poemas de Jia recopilados en "Poemas completos de la dinastía Tang", otros libros y antologías, antologías y apéndices relacionados, como "Jia Dao Chronicle", "Jia Dao Jiaoyou Kao", "Jia Dao Poetry". Comentario", etc. son relativamente completos.
La ciudad natal de Jia Dao, Yang Fan, fue una vez la ciudad natal de la montaña Anlu. Después de que la rebelión de Anshi fuera sofocada, estuvo ocupada por ciudades vasallas durante mucho tiempo y se encontraba en un estado semiaislado. Jia Dao nació en una familia civil y tenía un origen humilde. Por lo tanto, sus índices de comportamiento tempranos no pueden evaluarse.
Se dice que lo intentó varias veces antes de cumplir los 30 años, pero todas fracasaron. Frustrado y obligado a ganarse la vida, no tuvo más remedio que convertirse en monje, tomando un nombre de Dharma pero sin publicar un libro. Su origen familiar pobre y su vida solitaria de meditación han cultivado su carácter retraído, indiferente e introvertido. Le gusta estar solo y es curioso. Está menos interesado en la gloria y la riqueza. Sus emociones son vívidas en su rostro, lo cual es bastante raro. el mundo.
Pero todavía le encanta recitar poemas y muchas veces se deja llevar por la idea de las buenas frases. "Aunque me siento y duermo, nunca dejaré de cantar". Por eso, Jia Dao es considerado un poeta típico de la dinastía Tang.