Fórmula de cinco caracteres para la traducción al chino clásico

La fórmula de cinco caracteres para la traducción al chino clásico se refiere a los cinco métodos de traducción al chino clásico: retención, eliminación, complementación, modificación y ajuste.

1. Conservar: Significa conservar nombres propios, nombres de países, nombres de época, nombres de lugares, nombres de personas, nombres de cosas, títulos, utensilios, etc. textos originales en lugar de traducirlos. Por ejemplo, Chen fue ascendido a general y Guangwu se convirtió en capitán. (Familia Chen She) Entre ellos, "general" y "cierto apellido" son nombres oficiales, que se pueden registrar sin traducción.

2. Eliminar: se refiere a eliminar palabras que no necesitan ser traducidas. Por ejemplo, "Luchar requiere coraje." ("Cao GUI Debate") La palabra "福" aquí es una frase y debe eliminarse en la traducción. Otro ejemplo: "Cuando se acaba la carne, dos lobos conducen juntos." (Pu Songling, "¿Cuentos extraños de un estudio chino"? Lobo) La palabra "zhi" aquí se utiliza como complemento de sílabas y no tiene significado real y debe ser eliminado.

3. Complemento: se refiere a completar los componentes omitidos. Por ejemplo: "Puedes luchar en una guerra, pero por favor lucha desde ella." El objeto "zhi" (bian) se omite después de la preposición "一" en la oración, se debe agregar: Puedes usar esto para. Pelear una guerra, por favor permíteme ir a la guerra contigo.

4. Cambiar

: Se refiere a cambiar personajes antiguos por personajes modernos. Por ejemplo: "Cada año, Jingyin saldrá del Pabellón de Zhejiang para revisar la marina". La palabra "年" en la oración debe cambiarse por "年".

5. Ajuste:

Se refiere a ajustar el orden de las palabras de la oración invertida (preposición de predicado, posposición de atributo, preposición de objeto, posposición de estructura de objeto de preposición, etc.) a la palabra normal. orden. Por ejemplo, "Entonces lleva a tus descendientes a soportar las cargas de tres maridos". (Viejo tonto Yishan) Entre ellos, "tres maridos que soportan las cargas" es el atributo de "descendientes", por lo que la traducción debe ajustarse a la Frente de la palabra central "descendientes": Entonces llevaron a tres descendientes que podían soportar la carga.

Métodos de traducción al chino clásico