Es difícil apreciar y traducir el poema original que ha sido imitado.

Apreciación y traducción de dieciocho poemas que se escribirán "Es difícil ir_Bao Zhao 1" Entre los dieciocho poemas que escribirá Bao Zhao, un famoso poeta de la dinastía Song del Sur, aquí está el decimocuarto (en adelante denominado "Es difícil ir a ser escrito") ). Este poema trata sobre un veterano que fue a la guerra. Refleja su experiencia y expresa sus sentimientos, haciendo público así el grave desastre que la guerra ha traído al pueblo.

Las dos primeras frases afirman sin rodeos que los veteranos "se unieron al ejército a una edad temprana" y no pueden volver a casa hasta que "les crezca la cabeza" y permanezcan sin hogar. Aquí quiero comparar "cabello blanco" y "joven y fuerte"; "no regresar" corresponde a "unirse al ejército". Esto es diferente de las dos primeras frases de "El Decimoquinto Reclutamiento" escritas por Han Yuefu. Se dice lo mismo. Los dos veteranos de estos dos poemas se unieron al ejército cuando eran jóvenes. Al respecto, el Décimo Reclutamiento Quinquenal afirmó sin rodeos que "es difícil deshacerse del Décimo Reclutamiento Quinquenal" y afirmó claramente que "se ve que los jóvenes no se van a alistar en el ejército". Y ambos adoptan las técnicas de expresión del contraste y el eco. En otras palabras, un veterano puede volver a casa cuando sea viejo: "No puedes volver a casa hasta que tengas ochenta años"; otro veterano sigue sin hogar y no puede regresar a casa: "Has estado sin hogar toda tu vida y no puedes regresar"; ". Pero esta diferencia también tiene similitudes, es decir, los dos El destino de cada veterano fue trágico.

Es precisamente porque "los jóvenes adultos se unen al ejército" y "no tienen hogar y no pueden regresar" que los veteranos extrañan de manera inolvidable a sus familiares en sus lugares de origen. "Debe ser difícil ir" se centra en este punto a partir de la tercera frase. Las dos frases de "Hometown" describen al veterano que extraña su ciudad natal día y noche. El poeta primero usa la palabra "Zuo Zuo" para describir que la ciudad natal del veterano está lejos del lugar donde el veterano fue del ejército, destacando la palabra "lejos" y la palabra "separación de día y noche" también se usa para resaltar la palabra "Zuo Zuo"; La palabra "separación", que por un lado significa que el veterano se separa a largo plazo de su ciudad natal, también implica que los veteranos extrañan su ciudad natal durante mucho tiempo, luego usan la palabra "合GUan" para describir los obstáculos en el camino y continúan con la palabra; "obstáculo" y resalte la palabra "dificultad"; "bloqueo de sonido y polvo" "Las dos palabras son suficientes para explicar por qué los veteranos extrañan su ciudad natal día y noche. Estas dos frases están llenas de escenas y emociones.

Las cuatro frases de "Shuofeng" apelan a la visión, el oído y el tacto, y utilizan una combinación de imágenes para continuar con su tristeza por extrañar su ciudad natal. Las imágenes de "viento del norte" y "nubes blancas" apelan al tacto y a la visión respectivamente, y se describen como "depresión" y "volar" respectivamente, que son perfectas para desencadenar la tristeza del veterano. "Hu Jia" y "Bian Qi" son dos imágenes que atraen al oído y al tacto respectivamente. El poeta escribió el sonido de "Hu Jia" en forma de "dolor", que debería usarse como fondo de duelo usando "frío" para reflejar el "aire del borde" no solo refleja la frialdad del cuerpo humano causada por; El "aire de vanguardia", pero también refleja los sentimientos de los veteranos. Extrañan su ciudad natal pero no pueden regresar, sintiendo frío en el corazón. Sólo así los veteranos se sentirán impotentes. El poema "Me siento impotente después de escuchar esta tristeza" cita directamente la frase anterior del poema de Qu Yuan "No hay mayor tristeza que la muerte del corazón" ("Chu Ci·Nine Songs·Da Siming"), que describe la impotencia de el veterano como si fuera suyo, sin dejar rastro. Desesperado, el veterano no tuvo más remedio que "escalar alto y mirar hacia adelante", con la esperanza de resolver sus preocupaciones y salvar su propia cara. Esto es lo que se llama "tener que salvar las apariencias". Pero "no hay manera de eliminar esta situación", ¿se puede solucionar "escalando alto y mirando lejos"? En estas palabras, la línea de visión pasa del cielo al suelo, y el contenido cambia de una descripción lírica del paisaje a una descripción lírica de las acciones de los personajes, convirtiendo lo invisible en tangible. vea el hábil uso que hace el poeta de las técnicas de escritura.

En la frase "Estoy a punto de morir", la nostalgia del veterano por su ciudad natal escrita arriba se puede resumir como su nostalgia por su esposa. Aquí se desconoce la razón por la cual el veterano imaginó que moriría en "Humaj", es decir, donde caminó desde el ejército, pero el lector puede inferir que hay dos razones: una es la vejez y la otra es muerte. Por un lado, el veterano está "muriendo" y por el otro, "le cuesta ver a su esposa". El contraste entre ambos es marcado. El recuerdo del veterano hacia su esposa no se ha desvanecido con el paso del tiempo, sino que ha ido creciendo día a día. Especuló que moriría en un país extranjero, pero que no podría volver a ver a su esposa antes de morir. ¡Qué cosa más triste!

Así, la conclusión del poema es sencilla: "¿Qué quiere un hombre en su dura vida?" La preocupación destruye y reprime los profundos suspiros. "'Mianyou': tristeza sin fin. "Destrucción y depresión": tristeza y depresión. ¡Los veteranos están indefensos ante la vida dura y solo pueden convertir su nostalgia sin fin en largos suspiros! Significado: vivir en una sociedad así, encontrarse con innumerables ¿Qué puede hacer un hombre apasionado en una guerra que ha cesado? Y mucho menos un veterano que no quiere devolver su vejez. ¡El dolor contiene obviamente el descontento de los veteranos y los poetas con la realidad social! No es difícil ver que este es el caso. El tema del poema está en la misma línea que "El Decimoquinto Reclutamiento" de Han Yuefu, pero el enfoque y el estilo de escritura son diferentes de "El Décimo Reclutamiento".

"El Decimoquinto Conscripción" trata sobre los veteranos, comenzando con "El Decimoquinto Conscripción", que regresaron a China a principios de la década de 1980. Se centra en las escenas de su camino a casa y después de su regreso a casa, utilizando principalmente el método de escribir escenas trágicas con escenas trágicas, enfocándose en expresar la tristeza de que su familia sea destruida y pierda a sus amigos. "Debe ser difícil irse" de Bao Zhao describe a un veterano, centrándose en su "unión al ejército cuando era joven" y sus "cien años de vida" cuando todavía estaba desplazado y no podía regresar a casa. Utilizó varios métodos de escritura, combinados con imágenes, para avanzar el poema capa por capa, concentrándose en expresar su tristeza por no poder regresar a su ciudad natal para reunirse con sus familiares. Los dos veteranos de ambos poemas se unieron al ejército cuando eran jóvenes. Uno de ellos todavía puede volver a casa cuando sea mayor y el otro todavía no tiene hogar. Sin embargo, independientemente de si finalmente pueden regresar a casa, su destino es trágico y sus corazones están extremadamente tristes. Estas fueron causadas por las guerras de aquella época, y las guerras fueron provocadas por los gobernantes de aquella época. Por lo tanto, describir las trágicas experiencias de los veteranos y expresar sus verdaderos sentimientos expuso efectivamente la oscura realidad social de ese momento. Por lo tanto, "It Must Be Hard to Go" escrito por Bao Zhao es tan inolvidable como "The Fifteenth Recruitment" escrito por Han Yuefu.

Apreciación y traducción de dieciocho poemas en "It's Hard to Go"_Apreciación de seis poemas en "It's Hard to Go" de Bao Zhao 2.

Este poema refleja también la frustración y los vaivenes de la carrera oficial. Comparado con "Xie Shuiping Di", es puramente expresivo del estilo Fu y parece expresar emociones más directamente.

Todo el poema se divide en tres niveles. Las primeras cuatro frases se centran en el dolor y la ira de verse arruinado en la carrera oficial. En primer lugar, describí mi ira, a partir de tres acciones estrechamente relacionadas: "No podía comer más", "saqué mi espada y golpeé el pilar" y "suspiré", lo que demostró plenamente la ira en mi corazón. El comienzo del poema flota en el aire, como una enorme piedra arrojada al río, provocando cien olas, que de repente atraen la atención del lector. Luego narró el contenido de su ira, y a partir de las metáforas de "perder el tiempo" y "dejar caer las alas", demostró que se encontraba bajo fuertes limitaciones y le resultaba difícil estirar sus ambiciones y mostrar su mente. Pensar que la vida es corta y el tiempo largo, es aún más angustioso y urgente. Toda la emoción se expresa en un tono muy excitado; el uso de oraciones retóricas también realza el color emocional del lenguaje.

Las seis frases del medio son el punto de inflexión. Para dar un paso atrás, dado que en política no se puede marcar la diferencia, es mejor dejar atrás la ambición, irse a casa a descansar y reunirse con sus seres queridos día y noche. Por tanto, las escenas de la vida cotidiana familiar están bien escritas. Aunque sólo hay unos pocos trazos, está lleno de interés, lo que contrasta marcadamente con la miseria y hostilidad de la vida oficial mencionada anteriormente. Por supuesto, lo que está escrito aquí no son necesariamente todos hechos, también pueden ser palabras imaginadas por el poeta. Según estas palabras, el poeta dimitió cuando tenía treinta años y este poema es demasiado rígido.

Sin embargo, vivir en la ciudad natal es un último recurso después de todo. No está en línea con la intención original del autor de buscar expandir sus ambiciones, y es imposible resolver verdaderamente sus propias contradicciones ideológicas. Así las dos últimas frases parten de la narración pacífica de la vida familiar y saltan a la generación de quien se queja. Estos dos poemas aparentemente se refieren a la pobreza de los antiguos sabios para burlarse de sí mismos. En esencia, expanden y profundizan la frustración personal a todo el nivel histórico; no es un fenómeno de personas individuales, sino que existe desde la antigüedad, incluso los grandes sabios. Esto es suficiente para demostrar la irracionalidad del sexo en la vida real. . Por tanto, el tema del poema ha pasado de expresar frustración personal a exponer y acusar la injusticia de la época. Se trata de una sublimación significativa. También se puede señalar que la palabra "soledad" se utiliza al final del poema para señalar específicamente las raíces sociales de los altibajos y la vida miserable de personas aspirantes como el autor. El llamado "Gujia" se refiere a los "Gujia" (también conocidos como "plebeyos pobres"), que es una clase social relativa a las "familias aristocráticas" dominantes en ese momento. En las Seis Dinastías prevaleció el sistema de clanes y los clanes monopolizaron el poder político. Los eruditos de origen pobre tenían pocas oportunidades de ascenso. Nacido en el aislamiento y la frialdad, hace alarde de su camino "recto", que naturalmente no es aceptado por el mundo. "Poesía" de Zhong Rong lamentó que "el talento demuestra que las personas son débiles, por lo que ignoran el presente", lo cual está completamente justificado. No es difícil obtener la respuesta a las luchas y lamentos casi desesperados que estallan de vez en cuando en sus poemas.

Como se mencionó anteriormente, como poeta que protesta contra la tragedia de la vida, este poema es mucho más sencillo por escrito que "Quasi - Xie Shuiping Difficult to Walk", pero no lo incluye todo. Los agudos pasan a ser medios y tranquilos, y luego, al final, todavía hay relajación y altibajos. La disposición de las sílabas está dominada por la larga melodía de siete caracteres al principio, pasando a la fluida frase corta de cinco caracteres en el medio, y luego a las dos frases largas con picos prominentes como el mal. El ritmo también corresponde a los cambios en. La melodía emocional. Por lo tanto, estos dos ensayos todavía tienen muchas similitudes con Yuefu.

Además, al comparar estas dos obras que expresan voluntad personal con aquellas obras anteriores que expresaban emociones a través del pensamiento de las mujeres, hay muchas similitudes y diferencias de estilo. El poema anterior era elegante y expresivo, pero aquí expresa el corazón; el ritmo anterior al poema era lento, pero el ritmo aquí es tenso, los poemas anteriores eran coloridos, pero el estilo aquí es simple y torpe: cada uno tiene su propio escenario; . Pero no importa cuál sea el tema, puede mostrar el color único del autor. Esto es lo más conmovedor de los poemas de Bao Zhao. Shinan inicialmente usó la palabra "Li Yi" para evaluar sus creaciones de Yuefu, y luego usó la palabra "Jun Yi" para resumir su estilo poético. De hecho, "Jun" y "Li" sólo expresan su forma, mientras que "Yi" y "Yi" realmente capturan su espíritu. Existe una relación continua entre la "elegancia" de Bao Zhao y su "elegancia".

"Dieciocho poemas es difícil caminar" Apreciación y traducción de los poemas originales de Bao Zhao 3 "Dieciocho poemas es difícil caminar"

Bao Zhao en las dinastías del Sur y del Norte

Vino en copa de oro, arpa tallada en caja de jade.

La tienda de plumas está decorada con coloridos hibiscos y uvas Jiuhua.

La belleza se desvanece, y se desvanece tan pronto como la luz fría se enciende.

Espero que dejes ir la tristeza, pienses menos y escuches mis canciones mientras viajas.

Preferiría escuchar el sonido del viento en la antigüedad que ver las vigas de cipreses y los gorriones de bronce.

Hecho por un famoso artesano de Luoyang, fue fundido en la montaña Jinbo y tiene grabada la imagen de la niña Qin uniendo sus manos a los dioses.

Te debo la felicidad de una noche clara y la coloco frente a la brillante vela de mi tienda.

Longlin es de color rojo y contiene almizcle y humo violeta.

Ahora que tu corazón es diferente, suspirarás durante cien años.

El tocador de la dama noble tiene un pabellón de jade de pie, con puertas y cortinas bordadas.

Hay un personaje en el libro que fue secuestrado por Rojo.

La mala suerte de Chun Yan ha esparcido las flores de ciruelo y está jugando para conseguir el título de pájaro.

¿Cuándo puede ser divertida la vida?

Prefiero ser dos pájaros en el campo que una grulla en las nubes.

Vierte agua en el suelo, el agua fluirá en diferentes direcciones y las diferencias en la vida no son consistentes.

La vida es un hecho, ¿cómo puedes siempre quejarte y sentir lástima de ti mismo?

Bebo un poco de vino para consolarme y canto "It's Hard to Walk", pero el canto se ve interrumpido por la bebida.

Si el corazón no es madera ni piedra, no tendrá sentimientos, y no se atreverá a hablar aunque se lo trague.

¿No viste la hierba junto al río? Muerto en invierno, lleno de primavera.

No se puede ver la ciudad en declive, pero hoy aún no ha terminado, la dinastía Ming saldrá nuevamente.

¿A qué hora debería estar hoy? Una vez que me vaya, moriré para siempre.

La vida está llena de sufrimiento y poca alegría, pero en tu mejor momento estás lleno de entusiasmo.

Y espero que si lo logro unas cuantas veces, siempre habrá dinero para bebidas junto a la cama.

Los nombres famosos, la fama y los hilos de bambú no son asunto mío. La vida o la muerte dependen de Dios.

No aguanta la mesa, desenvaina la espada y golpea el pilar con un suspiro.

¿Cuándo vivirá su marido y cuándo podrá Ann colgar sus alas?

Deja la oficina y vete a casa a descansar.

Cuando salimos a despedirnos, el atardecer todavía nos rodea.

Ten algunos juegos previos antes de irte a la cama y observa a las mujeres tejiendo en la máquina.

Desde la antigüedad, los sabios y las sabias han sido pobres y humildes, ¡pero nuestra generación es solitaria y heterosexual!

De repente llegó la preocupación y salió cabalgando por la puerta norte.

Miré hacia arriba y vi pinos espinosos y cipreses.

Hay un pájaro llamado cuco, del que se dice que es el alma del antiguo emperador Shu.

La voz es estridente y estridente, y las plumas están tan demacradas como las de un ser humano.

Alejándose de los árboles, picoteando insectos y hormigas, ¿cómo recordar el pasado?

Este cambio de vida o muerte tiene sentido cuando lo piensas, pero el centro no puede hablar.

Hay cinco melocotones en el atrio, uno de los cuales es la primera flor.

En primavera, en febrero y marzo, gira hacia el oeste desde la dirección del viento.

Extrañando a mi esposa, suspiro tristemente, y mis lágrimas tocan mi ropa y acarician mi corazón.

La primera vez que envié a mi marido a salir de casa, no dije nada sobre el Festival Juli.

El colchón estaba gris y sucio, y la cintura delgada y desordenada.

No se puede decir que la vida sea triste, sólo es triste cuando te quedas despierto hasta medianoche.

Limar y teñir hilos amarillos no puede curar el síndrome del hilo amarillo.

En el pasado, tú y yo empezamos a valorarnos y te llamábamos como quisieras.

Atame, vida y muerte, gustos y disgustos.

Hoy veo que mi color se apaga, estoy sola y diferente.

No puedo soportar ver los beneficios y problemas de devolver tu horquilla de oro.

No has visto que China no se detendrá en Corea del Norte, desaparecerá en un tiempo.

La generación glamurosa y llamativa pronto se convertirá en la cabeza de la tumba.

Se fue para siempre, viva sin palabras.

El alma solitaria deambula en el aire, deambula sola alrededor de los cimientos de la tumba.

Pero cuando escucho el canto de los pájaros salvajes, recuerdo mi mejor momento.

Esto es triste, así que deberías estar contento y feliz.

¿No ves la hierba seca que crece en el patio? ¿Cuándo volverá a ser verde?

No has visto a los muertos siendo adorados. ¿Cuándo derramarás tu copa y agotarás tu olla?

Después de ver esto, deberías preocuparte de preferir competir con la gente en ese momento.

La vida es como un rayo. ¿Cuándo te veremos durante el Año Nuevo Chino?

Sin embargo, ennoblece el significado vertical y pretende complejizar el vino y la comida.

Mantén esto desde la mañana hasta la noche, casi hasta el punto de la muerte y el miedo.

Hu Weiwei no tiene más remedio que decepcionarse. Esta canción difícilmente te satisfará.

Este año brilla el sol y el año que viene nevará a finales del invierno.

A medida que pasa el tiempo, el metabolismo cambia y me quedo solo.

Han pasado tres años desde que nos abrazamos por separado, y últimamente no ha habido ningún sonido.

La miseria es triste, la ausencia es lo más triste.

Después de aplicar la pomada durante mucho tiempo, mi cabello está hecho un desastre y mis sienes no están arregladas.

Las cortinas vacías se agitaron ligeramente y todas las cestas y utensilios rosas quedaron destruidos.

Desde el nacimiento del mundo, me he llenado de amargura y desgracia, y mi corazón se ha llenado de tristeza.

El canto de los pájaros primaverales al anochecer es lo que más duele a un caballero.

Cuando salió de casa por primera vez para unirse al ejército, Rong Zhiyi estaba de muy buen humor.

Después de tres años de deambular, su cabello de repente se volvió blanco y se dejó crecer el bigote.

Esta noche se quitará el agua y mañana se quitará el espejo.

Pero tengo miedo de ser un invitado fantasma cuando muera, así que enviaré pensamientos para destruir el espíritu del vacío.

Cada vez que extraño el campo, extraño aún más a mis viejos amigos.

De repente vi a un transeúnte preguntándome, preferiría saber que mi casa está en Chengnan.

Respuesta: Solía ​​vivir en tu ciudad natal y sé que tu puesto oficial está aquí.

Hemos dejado esta ciudad y viajado miles de kilómetros, y ahora vamos a explorar.

Cuando llegué, escuché que eran marido y mujer y que enviudaron en el tocador.

Llorar en una habitación sin uso también es triste, puedo oler las lágrimas en mis ojos.

El rostro demacrado resulta poco favorecedor y ya no se aplica maquillaje en el rostro.

Estoy más que triste al ver esto, y espero que no lo olvides por el momento.

No ves a un joven unirse al ejército y nunca mirar atrás.

Mi ciudad natal está separada por el día y la noche, y el sonido y el polvo están separados por el río.

El viento del norte reprime a Bai Yunfei, haciendo que Hu Jia se sienta ansioso y frío.

Al escuchar estas tristes palabras, me sentí impotente y tenía ganas de escalar la montaña.

Es mejor ver a tu esposa que morir.

Qué quiere una persona en la vida, se lamentó.

¿No viste a Bai Liangtai? Hoy en día, la hierba crece en Xuqiu.

No se puede ver el Palacio Afang, donde viven los fríos faisanes Yunze.

¿Quiénes son las geishas y bailarinas actuales? Las montañas están salpicadas de altas tumbas.

Ser bueno bailando y conquistar el mundo ya no es el cuerpo dorado que alguna vez tuve.

Caminando con vino, haz lo que quieras, suspiró Mo Linghan.

No se ve la escarcha en el hielo, está nublado y hace frío por dentro y por fuera.

Aunque hace sol por la mañana, ¿cuándo estará segura la carta?

El sustento de la gente es así, ¿quién podrá destruir a los fuertes?

Vine de Rupi el año pasado con el pelo blanco desordenado.

¿No ves que cuando llegan los pájaros de primavera, todas las hierbas contienen flores verdes?

¿Cuánto tiempo durará el viento frío?

El sol y la luna se mueven juntos, lo que me pone triste y enojado.

No suspires por la pobreza. La riqueza no proviene de las personas.

El marido tiene unos cuarenta años y es funcionario, y los demás tienen veintitantos.

La hierba y los árboles de Mo Yan designan la nieve del invierno, que marcará el comienzo de la primavera, en respuesta a Su.

Cuenta una larga historia sobre el vino y se te confiará tu destino.

Espero que el vino de la botella esté lleno, así que no aprecies los cien dólares junto a la cama.

No puedes trabajar duro durante cien años antes de cumplir un año.

Traducción

Uno

Aunque te dé: una copa de oro con buen vino, una caja de jade de carey con un arpa tallada.

Cortinas bordadas con coloridas flores de hibisco y plumas, edredones de brocado tejidos con diversas uvas.

No puedo evitar que la vieja belleza se desvanezca con la edad, que la luz de la luna pase y que la noche se vuelva desolada.

Espero que puedas controlar tu tristeza, reducir tu tristeza y escuchar mi canción "Hard to Go".

¿No has visto que la Terraza Bailiang de la Dinastía Han y la Torre Tongque de las Dinastías Wei y Jin hace tiempo que desaparecieron? ¿Alguien puede oír todavía la melodiosa música de viento de la antigüedad?

Cuarto.

Vierte un vaso de agua en el suelo (detrás del huésped), y el agua fluirá por todas partes (metáfora de diferentes experiencias de vida).

La vida tiene arreglo, ¿cómo puedes sentir lástima de ti mismo todo el día?

Levanta una copa y bebe para reconfortarte y canta “Hard to Walk”. (Esta frase habla de que el canto es interrumpido por la creciente tristeza en la copa de vino.)

El corazón humano no es una planta, entonces, ¿cómo puede estar sin emociones? Quieren decir algo, pero dudan, no dicen nada y no se atreven a expresar sus pensamientos. El dolor es profundo y está atrapado en el pecho. Es difícil beberlo y se corta con una larga canción. Estoy tan conmovido que me quedo sin palabras (puedo imaginar el dolor en mi corazón).

Sexto.

La comida en la estera era desagradable, así que suspiré, saqué mi espada y la blandí hacia el pilar.

¿Cuánto tiempo puede vivir un caballero? ¿Cómo podría frustrarse al dar pequeños pasos?

Renuncia a tu título oficial, dimite y vete, vete a casa a recuperarte.

Sal por la mañana a despedirte de tu familia y vuelve a casa por la noche para seguir estando con tus seres queridos.

Juega con tus hijos frente a la cama y mira a tu esposa tejer frente al telar.

Desde la antigüedad, los sabios y las sabias han vivido en la pobreza, ¿y mucho menos una persona noble, solitaria y recta como yo?

No. 13

Este es el decimotercer poema de "Los dieciocho poemas que escribir es difícil caminar", que escribe sobre la nostalgia de un vagabundo.

"El canto tardío de los pájaros primaverales es lo que más duele a un caballero." Lo mejor es empezar con los pájaros primaverales. El canto armonioso de los pájaros primaverales es realmente el que más probablemente causa preocupación entre los vagabundos, que es lo que Du Fu dijo más tarde: "el pájaro solitario ya está de luto". Los pájaros generalmente vuelan en grupos, y en primavera los pájaros son particularmente activos y cantan con especial alegría, lo que naturalmente desencadena diversas asociaciones en las personas solitarias. Aquí vuelve a ser "Crepúsculo", y el canto continúa desde la mañana hasta la noche, estimulando la psicología de los vagabundos. A continuación describe su dolor. "Primero renuncié a Junqiao y Rong Zhiyi estaba tan enojado que dejó el edificio vacío". "Junqiao" significa "Qiaojun", que estaba compuesto por norteños que vivían en el sur durante las dinastías del Sur y del Norte. Tanto "Rong" como "Yi" son prósperos. Estas dos frases describen lo ambicioso y alegre que era cuando se unió al ejército por primera vez. "Deambulando durante tres años, mi cabello de repente se volvió gris." "Poco a poco", poco a poco. Parece que no estaba satisfecho con alistarse en el ejército, por lo que se sentía "a la deriva". Sintió que sus años habían sido en vano y se sorprendió al ver el pelo y la barba blancos. La palabra "de repente" transmitía su miedo. "Esta noche se ha drenado el agua, y mañana el espejo se llenará de repente". Aquí está escrito que se arrancó el pelo blanco y la barba blanca, y se arrancó el pelo y la barba blancos por la noche, y al día siguiente estaba lleno. Es un poco exagerado, similar a lo que Li Bai escribió más tarde: "Aunque la seda está oscura por la mañana, ya está llena". "La noche se convierte en nieve", está escrito sobre su profunda tristeza. "Pero tengo miedo de convertirme en un invitado fantasma después de la muerte. Pensé que lo que envié era un espíritu vacío". "Envíalo" para ser destruido. El significado de "esencia vacía" se desvanece en el aire. Lo que estas dos frases significan es que me preocupa que si me quedo en el extranjero durante mucho tiempo me convertiré en un fantasma en otro país. "Cada vez que extraño el campo, extraño aún más a mis viejos amigos". Por eso, a menudo extraña su ciudad natal y llora cuando piensa en sus familiares en su ciudad natal. Lo anterior es la primera parte de este poema, que habla de mí sin lograr nada en el ejército y extrañando a mis familiares en casa. "De repente vi a un transeúnte preguntándome: '¿Preferirías saber que mi casa está en Cheng Nan?'" "Cheng Nan", condado de Wu, guía, en el condado de Donghai. "Pregúntame", pregunta sobre "mí", busca "yo". Entonces "yo" le pregunté: "¿Cómo sabes que soy de Chengnan?" Esto lleva a las siguientes palabras. "La respuesta es: 'Una vez viví en tu ciudad natal y sé que viajas en esta ciudad. "Es de mi ciudad natal. "Hemos abandonado la ciudad y viajado miles de kilómetros, y ahora estamos detenidos para una expedición". "Ciudad" significa municipio. Este hombre parecía estar sirviendo en el ejército y tenía algo que decir en su camino a visitar a sus compañeros del pueblo que ya habían llegado. "Cuando vine aquí, oí hablar de usted y su esposa. Soy viuda en mi tocador". "Ser viuda" significa vivir sola. Esto significa que su esposa todavía lo ama tanto como antes. Aquí hay una palabra "escuchar", que significa que el compatriota ha oído hablar de esta situación, y las palabras "Yi Yun" y "You Wen" en la siguiente oración también significan esto. Dijo que estaba "triste" y "nostálgica", que estaba "demacrada e infeliz, sin maquillaje en las sienes".

"Está muy bien escrito que una mujer extraña a su marido y es leal a su marido. Así como dice el duodécimo poema del poema "El sol es difícil de salir a principios de este año y las flores están floreciendo": "Cuando estás triste, eres el más triste. La crema ha estado fragante durante mucho tiempo y mi cabello está desordenado y no tiene horquillas. "Como mi marido no está, no quiero peinarme, entonces, ¿qué sentido tiene vestirme elegante?". Es triste ver esto. ¡Espero que no lo olvides todavía! La palabra "ver esto" se basa en el significado de "vio" según la palabra "vio". Por un lado, las palabras de los aldeanos pueden consolar y aliviar la ansiedad, porque el vagabundo está ansioso por saber noticias sobre su familia, y la "visión repentina" de los aldeanos puede describirse como vacía. Por otro lado, despertará su nostalgia. Su esposa se siente miserable en casa. Esperar siempre con ansias su regreso hará que lo extrañe aún más. Hay otra situación. Las historias que este tipo contó fueron escuchadas por lo que escuchó, no por lo que presenció con sus propios ojos. Esto es algo insatisfactorio para las personas que han estado enfermas de amor durante mucho tiempo y tendrán mayores necesidades psicológicas. Esta parte trata casi en su totalidad sobre las quejas de los aldeanos, expresando su nostalgia a través de las quejas de los aldeanos. Este es el método de "escribir desde el revés", de acuerdo con la autodescripción de la primera parte. La mayoría de los capítulos de "Zhun·Difficult to Go" se escribieron muy rápidamente. Este poema es muy elocuente, narrativo, lleno de preguntas y respuestas y muy conmovedor. Bao Zhao usó el título para escribir sobre la nostalgia y también escribió "Hay carruajes y caballos en la puerta". Wang Fuzhi comentó: "Bao tiene un trabajo muy hermoso... Mientras se escriba este tipo de artículo desagradable, especialmente si es emotivo, decente, simple y tiene su propia rima, entonces el genio será sólido. ¿Qué es? Lo extraordinario no es lo que la gente ve." ("Selected Ancient Poems") El elogio de Wang Fuzhi de "los coches y caballos que viajan por la puerta" también se puede transferir a este poema "Viajes cuasi difíciles".

Anotar...

①Soy el personaje ficticio del narrador en primera persona. Sin embargo, al contactar con la siguiente genealogía de "Mi hogar está en Cheng Nan", tengo la intención de comunicar este "yo" con el propio autor.

② Dirección: El texto original "él" fue revisado por Qian Zhenlun.

Distinguir y apreciar

Es difícil ir (4) Bao Zhao

Vierta agua en el suelo, el agua fluirá en diferentes direcciones, la diferencia en la vida No es consistente.

La vida tiene vida. Si puedes hacerlo, ¡puedes suspirar, sentarte y relajarte!

Bebo un poco de vino para consolarme y canto "It's Hard to Walk", pero el canto se ve interrumpido por la bebida.

¡Si tu corazón no es madera y piedra, no tendrás emociones, y no te atreverás a hablar aunque te tragues la voz!

Este poema "Draining Pavement" es el cuarto poema de "It's Hard to Walk" de Bao Zhao. Expresa la indignación y la injusticia del poeta provocadas por la dureza del mundo bajo la opresión del sistema de clanes. El contenido es infinitamente consistente con el título original.

El poema comienza de repente, para luego comenzar a describir el fenómeno del agua que se derrama en el suelo y fluye por todas partes. No hay un escenario magnífico ni una concepción artística pacífica y hermosa. Sin embargo, en este fenómeno natural ordinario que no es ni mágico ni misterioso, el poeta comprendió de repente una filosofía de vida similar. El autor utiliza la metáfora del "agua" para describir a las personas, y el "agua" que fluye en diferentes direcciones de "este, oeste, norte y sur" es una comparación de personas en diferentes situaciones de la vida social. La dirección del flujo del "agua" está determinada por el terreno; la situación de las personas está determinada por su estatus familiar. Por lo tanto, las dos primeras frases revelan vívidamente la irracionalidad del sistema de válvula de compuerta en la sociedad real al describir el fenómeno común de la diarrea. La descripción dinámica que hace el poeta del "flujo descendente" y el "flujo" del agua crea un impulso asombroso. Como dijo Shen Queshi (Shen Deqian): "Comienza con las manos de muchas personas, como el río Amarillo que cae del cielo y viaja por el Mar de China Oriental. Este tipo de método de escritura expresa el dolor y la frustración causados ​​​​por el poeta". por la ira y la injusticia de forma tortuosa.

En las siguientes cuatro frases, el poeta aborda su propio estado de ánimo. No cantó ni gritó directamente contra la injusticia del mundo, sino que primero explicó la dislocación entre la sociedad y la vida desde la perspectiva fatalista de "cada uno tiene su propio destino". Anhelaba deshacerse de la depresión de "sentarse y preocuparse". ". Luego, se consoló por haber perdido el equilibrio de su mentalidad diciendo: "Pensar en el vino y ser indulgente". Sin embargo, "cuando regresas a casa después de la preocupación, incluso si bebes para ahogar tus penas", incluso la canción "Hard to Go", que se utiliza para expresar el dolor y la indignación en tu corazón, fue "cortada" debido a " levantando una copa". Aquí el poeta evita deliberadamente contar directamente su tristeza y angustia. El estancamiento en su pecho ya no puede ser ahuyentado con vino, por lo que comienza a escribir sobre cómo deshacerse de la decepción y aliviar los problemas. Este tono y estilo revelan profundos sentimientos de pena e ira, creando un efecto artístico sutil y profundo.

Al final del poema se expresan los verdaderos sentimientos.

"El corazón no es madera ni piedra, sino despiadado". Sí, las personas no son hierba ni árboles, entonces, ¿por qué son despiadados? Frente a la oscuridad de la sociedad y la injusticia de la naturaleza humana, ¿cómo podemos permanecer indiferentes y sin emociones? Cabe decir que en este momento, el resentimiento en el corazón del poeta se ha estancado en su máxima densidad, y parece haber llegado al punto de explotar en cualquier momento. No basta con derramar las penas sin derramar el corazón, sin cantar a todo pulmón. Sin embargo, inesperadamente, lo que apareció debajo fue un profundo lamento: "¡Me tragué la garganta y no me atrevo a hablar!" "Al escuchar el grito en mis labios, de repente tragué y me contuve. La oscuridad de la política social y el gobierno despiadado han estrangulado las almas de las personas. No es difícil imaginar que la represión de los pobres eruditos ha llegado al punto en que no se atreven a hablar y la gente ve la salida, pero se la traga en silencio. ¡Mi propia ira y dolor, qué desgracia tiene el autor! una percepción correcta, y el lector tiene una conclusión correcta. ¿De dónde viene esta desgracia? En retrospectiva, es comprensible que el tema "La vida también tiene destino" sólo puede considerarse como un comentario enojado hecho por el poeta. quien no tuvo más remedio que tragarse su ira.

Desde la perspectiva de la psicología estética del lector, este poema es profundo y claro, lo que le permite comprenderlo. Ha alcanzado un punto que invita a la reflexión. A juzgar por la forma en que el autor expresa sus emociones, todo el pensamiento es tortuoso y profundo. El predecesor Wang Chuanshan (Wang Fuzhi) comentó una vez sobre este poema: "Primero rómpelo, luego aplícalo, mira hacia abajo y mira". eso." Infinito. "Shen Kuishi (Shen Deqian) dijo una vez: "La belleza es que nunca ha sido revelada". Todo esto indica con precisión las características artísticas de este poema. Con los giros y vueltas de las emociones, los poemas de cinco y siete caracteres se entrelazan de manera ordenada, y las rimas se componen de "" Flujo " y " dolor " se vuelven " difíciles " y " palabras ", que naturalmente forman los altibajos de todo el poema. El poema de Zhong Rong una vez criticó a Bao Zhao por "No evitar el peligro, lo que daña el sonido elegante". ¿No sabes que esto es exactamente lo que significa Bao Zhao según las características artísticas únicas de la poesía?