Traducción de metáforas en chino clásico

Introducción: China es una de las cuatro civilizaciones antiguas del mundo. La civilización china ha pasado por cinco mil años y tiene una larga historia. Una de las grandes y profundas culturas tradicionales registradas es básicamente la china clásica. Con el progreso y desarrollo de la sociedad, los chinos han experimentado cambios tremendos. Echemos un vistazo a las traducciones de alusiones al chino clásico que he recopilado para usted.

Texto original:

Zheng, de Puyang, sufría una erupción roja en el pulgar izquierdo, que estaba hinchada y mijo. Si dudas y se lo muestras a los demás, se reirán y pensarán que no es suficiente. Después de tres días, era como dinero. Los problemas son muy nutritivos y también pueden hacer sonreír a la gente como antes. Al tercer día, me dolía todo el pulgar y todos los dedos cercanos al pulgar. Mi cuerpo y mi corazón estaban enfermos. No me atrevía a ir al médico y el médico sí. Me sorprendió y dije: "Aunque la enfermedad está en la punta de los dedos, en realidad es una enfermedad. Si no la tratas rápidamente, dañará tu cuerpo. Sin embargo, al principio, puedes estar bien durante todo un día". Se puede curar en tres días, e incluso en diez días; si te enfermas hoy, no se cura en todo el día, y cuanto más cura, más eficaz es el medicamento. Se ha completado, incluso se extenderá hasta el diafragma del hígado, o será tan largo como un brazo, a menos que haya una familia real en él. Su potencial no se detendrá, no hay cura y la enfermedad no es fácil. si lo escuchas y tomas la decocción todos los días, y Fu toma la buena medicina, morirá en dos meses y nuevamente en tres meses.

La razón restante es pensar: las cosas en el mundo muchas veces suceden en las cosas más pequeñas, y terminan en catástrofes; al principio la gente pensaba que era incurable, pero al final, fue imposible. Cuando es fácil, valora el poder de un día e ignóralo, pero si tienes logros, los acumulas durante muchos años y trabajas duro, sólo podrás superarlos, así se refiere mucha gente.

Traducción:

Había un joven llamado Zheng Zhongbian en el condado de Puyang. Es fuerte, rubicundo y lleno de energía. ¡Nunca se enfermó! Un día, le apareció una erupción en el pulgar de la mano izquierda, que se hinchó hasta alcanzar el tamaño de un grano de arroz. Zheng Jun se lo mostró a los demás, quienes se rieron y pensaron que no valía la pena preocuparse. Después de tres días, la erupción se hizo tan grande como una moneda de cobre. Estaba aún más preocupado, así que se lo mostró a los demás, quienes se rieron de él como antes. Tres días más después, mi pulgar estaba inflamado hasta el tamaño de mi puño, y los dedos cercanos al pulgar estaban en carne viva y dolorosos, como si me hubieran cortado un cuchillo. Ya no me dolían las extremidades, el corazón ni los huesos de la espalda. Zheng Jun estaba muy asustado y fue a consultar a un médico. Cuando el médico lo vio, se sorprendió y dijo: "Esta es una enfermedad extraña y difícil de tratar. Aunque está en el dedo, en realidad se ha convertido en una enfermedad que afecta a todo el cuerpo. Si no la tratas rápidamente, perderá la vida, pero la aparición en la etapa inicial se puede curar en un día, pero después de tres días de aparición, lleva más de diez días. Ahora que la enfermedad se ha formado, no se puede curar en menos de tres. meses. Un buen tratamiento requiere el uso de artemisa. Se curará en diez días y solo se puede tratar con hierbas medicinales. En casos graves, puede incluso extenderse al hígado y al diafragma, de lo contrario puede causar discapacidad en un brazo. ¡La enfermedad no se detendrá a menos que se trate internamente, de lo contrario no será fácil de curar! "Zheng Jun escuchó sus palabras y tomó medicamentos orales y medicamentos externos eficaces todos los días. Efectivamente, tomó dos meses mejorar y tres meses recuperarse.

Por eso creo que los accidentes en el mundo suelen ocurrir en lugares extremadamente sutiles y ocultos, y eventualmente se convierten en grandes desastres. Lo que al principio no vale la pena afrontar, eventualmente se volverá demasiado difícil de manejar. Cuando ocurre por primera vez y es fácil de afrontar, tendemos a ahorrar un poco de energía y a ignorarlo con indiferencia. Cuando se desarrolla un desastre, lleva mucho tiempo, agota nuestro cerebro, nos agota a nosotros mismos y sólo podemos superarlo. ¡Están sucediendo tantas cosas en el mundo, como este pulgar!

Se adjuntan diez puntos sobre la traducción al chino clásico

La traducción al chino clásico ha sido uno de los componentes requeridos del examen de ingreso a la universidad durante muchos años. Al traducir chino clásico, los candidatos no sólo deben respetar los principios de traducción de "fidelidad, expresividad y elegancia" y dominar algunas habilidades de traducción, sino que también deben evitar los siguientes errores:

Primero, traducción errónea de palabras reales en chino clásico. Chino

Ejemplo 1. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

El significado de honor es que Jin y yo no nos parecemos en nada, lo contrario es decisivo. Aunque Chongrong creyó en las palabras de Khitan, todavía envió gente para tratar con Yin y quería que se casara con el enviado de Youzhou. Los Khitan también se beneficiaron de los problemas de Jin y, afortunadamente, obtuvieron gloria en el caos. Quería echar un vistazo a China, así que no lo perdonó y le dio el honor.

("Nueva Historia de las Cinco Dinastías: Biografía de An Chongrong")

Error de traducción: Khitan obligó a Jin a hacer muchas cosas que eran beneficiosas para él mismo y estaba muy feliz de que Chongrong hizo un desastre. Se espera que la dinastía Jin y Chongrong sufran daños al mismo tiempo.

Análisis: En esta frase, "李", el uso conativo de un adjetivo, se traduce como "pensar... es ventajoso".

Aquí, "interés" se malinterpreta como el uso causativo del adjetivo, "hacer... ventajoso". Las razones del error son: en primer lugar, el uso flexible de palabras de contenido en chino clásico no es sólido. El segundo es la incapacidad de captar con precisión los intereses de todas las partes en el contexto y la falta de capacidad para interpretar palabras basadas en el contexto.

El pueblo Khitan también creía que muchas cosas en la dinastía Jin eran beneficiosas para ellos. Estaban muy felices de que Chongrong hiciera un desastre y esperaban que la dinastía Jin y Chongrong sufrieran daños al mismo tiempo.

En segundo lugar, mala traducción de palabras funcionales del chino clásico

Ejemplo 2. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Así que lo cambié en dos preguntas y las clasifiqué en casos para ver la diferencia. Bi Xiao también es mejor pintor. Con el paso de los años, ya no dibujaba, pero la tinta espesa se derramaba en puntos gigantes, goteando por todo el papel. Guo Yizhi y Bai Wang. Wang Yuezhi dijo: "Fox es realmente un maestro y se pueden vender buenos cuadros". Cuando tenía 18 años, Guo ingresó a la biblioteca de la ciudad. (Documento de Guangdong del examen de ingreso a la universidad de 2007)

Error de traducción: pero (Fox) hizo grandes puntos con tinta espesa, cubriendo todo el papel. Guo Sheng se sorprendió por esto, tomó una hoja de papel y se lo contó a Wang Sheng.

Análisis: "Pero" en la oración es un adverbio que juega un papel importante y debe traducirse como "Jiu" y no indica un punto de inflexión. Este significado ha aparecido en libros de texto de secundaria, como "simplemente siéntate y mira a Luofu" en Sangzhong.

(Fox) acaba de hacer grandes puntos con tinta espesa y están por todo el papel. Guo Sheng se sorprendió por esto, tomó una hoja de papel y se lo contó a Wang Sheng.

En tercer lugar, los significados antiguo y moderno no se corresponden.

Ejemplo 3. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Zhong Hui atacó a Shu, se despidió de Rong y le pidió al general que tomara medidas. Rong dijo: "Los taoístas tienen un dicho: 'No confíes en ello'. Es difícil triunfar y difícil de proteger". Y será derrotado, el discutidor cree que sabe de lo que está hablando.

Error de traducción: Zhong Hui estaba en una cruzada contra Shu. Se despidió de él cuando pasó y le preguntó cuál era su política.

Análisis: "Plan" es una táctica, un método y una estrategia dispuestos de antemano para afrontar a alguien o una determinada situación. Como las "Treinta y seis estrategias" del antiguo arte militar. "Política" es una palabra moderna que se refiere al código de conducta formulado por un país o un partido político para lograr una línea dentro de un período de tiempo determinado, como la política económica. Los significados antiguos y modernos aquí no se corresponden y las palabras modernas se utilizan mal.

Zhong Hui estaba atacando a Shu. Cuando pasó, le preguntó sobre su estrategia.

Cuarto, el lenguaje no está estandarizado

Ejemplo 4. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Se dice que su hijo Ren Jie puede usarse como forma, es decir, se llama Suwei. Su comandante se enfureció y fue a esta prisión sin rendirse primero. Cuando Shizu se enteró, se puso furioso y el comandante en jefe quiso matarlo para honrar al anciano. Ren Jie ayudó y trabajó duro desde Shizu hasta Dian en el sur y Yan en el norte. (Documento de Sichuan del examen de ingreso a la universidad de 2007)

El entrenador de He Ben estaba muy enojado y dijo que no le había informado con anticipación sobre la donación, por lo que lo encarcelaron. Después de escuchar esto, Shizu se sonó la barba y se quedó mirando. Mantuvo como rehén al comandante en jefe y quiso matarlo, pero se rindió porque era un veterano activo.

Análisis: Esta traducción no está estandarizada en dos aspectos: ① El texto blanco está mezclado y las palabras chinas clásicas como "文" y "之" no están traducidas. Dependiendo del contexto, "escuchar" puede traducirse como "escuchar y hablar"; "esperar" puede traducirse como "arrestar". ②El estilo de escritura es inconsistente. En general, es un lenguaje escrito serio, mientras que "sonarse la barba y mirar fijamente" es obviamente un lenguaje hablado.

El comandante en jefe de He Ben estaba muy enojado porque donó dinero sin avisarle con anticipación y encarceló a He Ben. Cuando Shizu se enteró de esto, se enojó mucho y arrestó al comandante en jefe y quiso matarlo porque era un veterano activo y se rindió.

5. No hay distinción entre colores emocionales

Ejemplo 5. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Los vasallos del príncipe oscilan entre 100 millones y 200.000. Los viajeros, con la ayuda de los sirvientes reales, establecían sus tiendas y recaudaban impuestos sobre las ventas cada vez que visitaban Sekitsu. La capital del país fue construida en el norte y entregada al sureste, y los comerciantes se dispersaron presa del pánico. (Documento de Chongqing del examen de ingreso a la universidad de 2007)

Error de traducción: los vagabundos, disfrazados de familia real y en nombre del pueblo, a menudo abren tiendas en las ciudades de Guan Ka Ferry y recaudan impuestos comerciales.

Análisis: "Prodigal" tiene una connotación despectiva obvia, mientras que "Wuye" es neutral y debe traducirse como "Prodigal" en términos generales, "Snare" se traduce como "Collection", que es neutral; palabra, pero aquí tiene un significado despectivo, y "expropiación" se refiere a la expropiación de propiedad por parte del gobierno de acuerdo con la ley. Aquí se traduce más apropiadamente como "recaudación", "búsqueda" y "demanda" con una connotación despectiva.

Las personas ociosas, disfrazadas de parientes y subordinados reales, a menudo abren tiendas en la ciudad de Guan Ka Fukou y recaudan impuestos comerciales.

6. Mala traducción del tono de la frase original

Ejemplo 6. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

En aquel momento, en este momento también. Dentro de quinientos años, habrá reyes y personajes famosos entre ellos. Contando desde Zhou, ya tiene más de 700 años. Una vez que obtuvo su número, aprobó, y cuando aprobó el examen, aprobó. Mi marido no quiere gobernar el mundo, y si quisiera gobernar el mundo, ¿quién sería? ¿Por qué no estoy listo? (Examen de ingreso a la universidad de 2007, documento de Fujian)

Si queremos lograr la paz mundial, nadie más que yo puede lograrlo en la sociedad actual.

Análisis: No es apropiado tratar la última frase como un tono declarativo en la traducción. A juzgar por el contexto, este pasaje muestra el sentido de responsabilidad y la gran confianza de Mencio en salvar el mundo. "Debe haber un rey en quinientas millas, y debe haber celebridades entre ellos". La autoafirmación de Mencio de "una persona famosa" y "quién se rendirá conmigo" es una pregunta retórica fuerte, que debería traducirse como "...?"

Si quiero traer la paz mundial, ¿quién más puedo ser en la sociedad actual?

7. Mala traducción de relaciones gramaticales

Ejemplo 7. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Hay muchos poetas en la antigüedad y en la actualidad, encabezados por Du Zimei, ¿no es porque tienen hambre y frío y no lo necesitan en la vida, pero nunca te olvidan para comer? (Examen de ingreso a la universidad de 2007, documento de Zhejiang)

¿No es porque no tenía hogar, tenía hambre y frío, y no tenía comida en su vida, pero nunca olvidó (servir) una comida para el rey?

Análisis: "Nunca usar" es una frase corta, omitiendo su sujeto "Du Fu". Esta oración describe la vergonzosa situación de Du Fu Zhikong y usa la oración pasiva "nunca usar" para expresarla. Está mal acusar a Du Fu de "no consumir".

¿No es porque no tiene hogar, tiene hambre y frío, y no está acostumbrado a la vida, pero nunca se olvida de servir al rey?

8. La relación entre cláusulas mal traducidas

Ejemplo 8. Traduce las oraciones subrayadas al chino moderno.

Otros miembros de la familia tienen dichos antiguos, que un amigo dejó hace unos años y se los regaló como piedra de entintar. No sé si es de la antigüedad. Una persona conocedora dijo: "Las cosas de las Cinco Dinastías y la Dinastía Song también son antiguas, por lo que deben ser apreciadas y no destruidas". Puedes atesorar todo lo que escuchas. Incluso en las Cinco Dinastías y la Dinastía Song, no puedes distinguirlas. verdad de lo falso. (Documento Anhui del examen de ingreso a la universidad de 2007)

Pronto, alguien que podía identificar antigüedades me dijo: "Esta es una antigüedad de las Cinco Dinastías y las Dos Dinastías Song. Aunque es muy antigua, debe recolectarse con cuidado, ya que un tesoro para evitar daños o destrucción."

Análisis: La parte entre comillas de la oración subrayada es una oración compuesta y no existe una relación causal entre palabras relacionadas. "Cinco Dinastías Wu Gu" significa que la piedra de entintar es muy antigua, un símbolo importante de la antigüedad, y la "causa"; "Apreciala, no la destruyas" es nuestra actitud hacia los dichos antiguos, que es el "fruto". Es un malentendido considerarla como una oración compleja con una relación transitoria "aunque..." en la traducción.

Pronto alguien que podía identificar antigüedades me dijo: "Esta es una antigüedad de las Cinco Dinastías y las Dos Dinastías Song. Tiene una larga historia, por lo que debes preservarla cuidadosamente como un tesoro y no dejar que se va." El bar está dañado o destruido.”

9. Desconocimiento del sentido común cultural

Ejemplo 9. Traduce las siguientes oraciones al chino moderno.

El rey Xiang presionó su espada y dijo: "¿Quién es el invitado?" (Registros históricos del banquete de Hongmen)

Error de traducción: Wang Xiang se levantó con la empuñadura de su espada y preguntó en voz alta. : "¿El visitante?" ¿Quién es? ”

Análisis: Los antiguos se sentaban en el suelo con las rodillas en el suelo, los empeines hacia abajo y las nalgas apoyadas sobre los talones. Si sus caderas están levantadas y la parte superior de su cuerpo está recta, esto se llama "sentadilla". Xiang Zheng estaba sentado cuando de repente vio a Pan Kuang irrumpir. Se puso alerta, se enderezó con la espada en la mano y se preparó para ponerse de pie en caso de que sucediera algo inesperado. Aquí sólo se puede interpretar como "con las rodillas en el suelo y la parte superior del cuerpo recta".

El rey Xiang se enderezó con la empuñadura de su espada enderezada y preguntó: "¿Cuál es el propósito de este visitante?"

10. Ejemplo 10. Traduce las siguientes oraciones al chino moderno.

En el pasado, era imposible establecer una dinastía debido al mandato del rey y la preocupación por el salario. ("Mencius Gongsun Chou")

Ayer hubo una orden del monarca. Le preocupaba no tener leña para quemar y no poder acudir a los tribunales y reanudar su vida.

Análisis: “Preocuparse por el salario” es un eufemismo de rechazo a la enfermedad.

Ayer hubo orden del monarca que estaba enfermo y no podía acudir al juzgado a responder.

Al responder preguntas de traducción al chino clásico, es posible que los candidatos deseen comprobar los aspectos anteriores para ver si su traducción es correcta.