¿Cómo leer los caracteres chinos japoneses?

1. La pronunciación de los caracteres chinos japoneses se puede dividir en pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento. La mayoría de los kanji en japonés tienen pronunciación y formación.

Pronunciación: La pronunciación se originó en China y es similar a la pronunciación de los caracteres chinos. Además, se puede subdividir en tres categorías: cinco tonos, tonos chinos y tonos Tang. En los siglos V y VI, los caracteres chinos fueron introducidos en Japón desde Wu, China. En ese momento, se introdujeron en Japón los caracteres chinos con pronunciación japonesa, y la pronunciación se denominó "cinco tonos". Además, durante el período Nara, los eruditos japoneses enviados a estudiar a Chang'an de la dinastía Tang trajeron los caracteres chinos a Japón. Los caracteres chinos japoneses pronunciados de esta manera se denominaron "Hanyin"; introducido en Japón La pronunciación de los caracteres chinos se * * * se llama "Tang Yin".

Lectura de entrenamiento: Es un método de lectura de caracteres chinos que no tiene nada que ver con la pronunciación china. Simplemente marca las palabras japonesas originales y agrega caracteres chinos relacionados. Se puede decir que resuelve el problema de que las palabras japonesas originales tienen sonidos pero no palabras. Se señala que algunos dialectos de China y coreano también tienen el fenómeno de aprender a leer los caracteres chinos. Algunas palabras japonesas también tienen pronunciación y formación, y tienen diferentes significados. Por ejemplo, la palabra "kana" se pronuncia "kamei", que significa seudónimo. La palabra pronunciada "kana" en el entrenamiento se refiere al nombre colectivo de hiragana y katakana utilizados para escribir caracteres japoneses. Para expresar la pronunciación de los caracteres chinos, al escribir japonés, puede agregar un kana junto a los caracteres chinos para expresar la pronunciación de los caracteres chinos. Esta marca, que es similar al pinyin chino o pinyin, se llama "yomigana" o "furigana" en japonés y se encuentra comúnmente en libros para niños y libros para estudiantes de idioma japonés.

El gobierno japonés llevó a cabo una reforma de la escritura en 1946 y estipuló que "se deben utilizar caracteres chinos" en 1850. Cuando se usa, significa "usado actualmente" o "debería usarse". Los caracteres kanji distintos de 1850 ya no se utilizan, pero están representados por kana o reemplazados por homófonos o sinónimos. Como resultado, se produjo la siguiente situación: naufragio → cerca del naufragio → casi ahogamiento → ahogamiento. Debido a que la sociedad generalmente cree que "usar caracteres chinos" tiene un impacto demasiado grande en la sociedad, el gobierno japonés emitió 19810, 10, 1. Y basado en "Mu'an" (es decir, la norma general de utilizar caracteres chinos en la vida social general ya no es obligatoria). Al principio, la reforma japonesa para simplificar los caracteres chinos fue en realidad un alejamiento del chino, e incluso había planes para pinyinizar los caracteres chinos. Esta es la misma situación que Hanyu Pinyin o Coreano.