La ciudad de Lianzhou domina el pueblo. Accidentalmente subí a la torre de la puerta del condado de Lianzhou y tuve algunas ideas, así que las escribí en una balada, esperando a que los coleccionistas las recopilaran.
Las flores y plantas en la cima de la montaña están todas cubiertas y las golondrinas vuelan de este a oeste. Mirando el horizonte como una línea, el agua blanca es desigual. La campesina viste falda de lino blanco, y la campesina viste pasto verde y fibra de lino. Canten juntos las canciones de Tanaka, susurrando como ramas de bambú. Pero al escuchar canciones tristes, no conozco la jerga ni la letra. De vez en cuando estallaban carcajadas, debe ser que estaban riendo y jugando entre ellos. Los arrozales son llanos y desolados, y los fuegos artificiales aparecen uno tras otro en cada pueblo. El gran perro amarillo caminaba de un lado a otro y el gallo rojo picoteaba y croaba. El joven al borde de la carretera llevaba un sombrero negro y mangas grandes. Afirmaba ser tesorero y acababa de abandonar la capital a principios de año. Tian Fu le dijo al cajero: "Conozco muy bien a tu familia. Tan pronto como regreses a casa desde Chang'an, finge que no conoces a nadie". El tesorero se le acercó con una sonrisa y le respondió: "Chang". 'an es realmente genial. La puerta provincial es alta y majestuosa. He estado allí innumerables veces. Puedo usar un tubo de tela de bambú para llenar la vacante de guardia. Verás, definitivamente seré funcionario en dos o tres años. ."
Inserte el agradecimiento de Tian Ge;
El prefacio del poema dice: "Lianzhou está debajo de la ciudad, con vista al pueblo". Cuando llegué al edificio del condado, tenía algunas ideas, así que escribí una canción en jerga y se la di al coleccionista de poesía. "Este poema está inspirado en las emociones y toma prestada la forma de canciones populares. Su propósito es dejar en claro que el poeta escribió este poema para satirizar la actualidad, corregir la situación actual y esperar a que el gobierno central envíe funcionarios para recopilar ideas. La colección de poemas comenzó en el "Libro de las Canciones" y floreció en las dinastías Han y Wei. Yuefu se refiere a la colección y compilación de poesía popular realizada por la organización central de Yuefu. Por un lado, puede difundir estos excelentes poemas populares. y, por otro lado, también puede permitir a los gobernantes comprender los sentimientos de la gente. Aunque la mayoría de los nuevos poemas de Yuefu de mediados de la dinastía Tang imitaban intencionalmente las canciones populares de Yuefu. El estilo es popular y simple, pero hay muchos. Pocas obras son tan ricas en el encanto natural de las canciones populares como "Flower Arrangement Field Song". Este poema combina las características de la narrativa y el diálogo de Yuefu con el estilo suave y fresco de las canciones populares, e incorpora el sentido del humor del poeta para crear. Crea un ambiente poético único.
Las primeras seis frases del poema pueden considerarse como una sección, utilizando colores claros y líneas simples para delinear el brillante paisaje primaveral durante la temporada de trasplante de arroz. Una mujer trasplanta arroz, todo el campo está lleno de vida. La cuidada composición del poeta se intercala con una dinámica animada: flores y plantas están en plena floración en las cimas de las montañas, las golondrinas vuelan, los campos son rectos como una línea, el agua clara. brilla, los agricultores con vestidos de lino blanco y los agricultores con vestidos blancos y plantas verdes son particularmente armoniosos, transmiten una belleza humanista simple y muestran la unidad armoniosa de la vitalidad natural y la belleza de la primavera brillante. p>
En las siguientes seis frases, el poeta describe con más detalle a través de la audición la animada escena del trabajo de los agricultores. La descripción del paisaje en la sección anterior puede considerarse como una descripción del fondo estático, mientras que esta sección. Describe principalmente las actividades de los personajes y las describe en detalle. Aunque los poetas están lejos del edificio del condado y las campesinas cantan en la jerga local, es inevitable que los poetas no puedan distinguir las palabras, pero aún pueden apreciar la melodía. Aunque estas canciones son jerga, también son sentimentales y llenas de encanto. "El sonido" es el gemido natural de los agricultores bajo la fuerte presión del trabajo duro y la vida dura, pero debido al amplio estado de ánimo del cantante, el conjunto. La atmósfera está llena de alegría y consuelo mientras se canta, hay estallidos de burla intercalados de vez en cuando, y el estado de ánimo melancólico y la atmósfera animada se combinan maravillosamente. Aunque la canción es triste, no se siente aburrida y alegre. las canciones y las risas se suman a la fuerte atmósfera, y las emociones transmitidas contagian a los oyentes. La alegría y el entusiasmo estúpidos del granjero quedan completamente ilesos, y la escritura está llena de fuerza. El proceso del tiempo de trabajo, pero solo usó la frase "Hengmo" para describir la finalización del trasplante de arroz, dejando la escena natural del campo de arroz. La escena se traslada a la aldea y se maneja ingeniosamente sin mostrar ningún rastro de dureza. La escena después de la inserción directa de los arrozales en "Mo Miaomiao" cambia a los fuegos artificiales en el mercado, que no solo muestran el cambio de ubicación, sino también el paso del tiempo y la inteligente transformación del tiempo y el espacio. Además, el poeta muestra la escena llena de vida en el pueblo sin dejar rastro. Aquí no utiliza frases novedosas, sino que utiliza imágenes consistentes y escritura de poemas pastorales, lo que hace que la gente se sienta familiar. Al mismo tiempo, en el proceso de describir la aldea, naturalmente presentó al protagonista del poema, Shang Jili, y combinó a la perfección los contenidos contrastantes de las dos partes del poema en una escena completa.
La descripción de la imagen de Shang Jiguan también comienza con la descripción de su ropa. El atuendo del sombrero negro y el vestido largo es diferente de las faldas blancas y verdes de las campesinas y campesinas. No solo muestra la diferencia entre empresarios y campesinas, sino que también recuerda a la gente que es como un pequeño punto negro que empaña. Este hermoso campo, como él. La vulgaridad contaminó la atmósfera sencilla del arduo trabajo en el campo. La palabra "yo" introducida por el funcionario en el episodio anterior y la mentira de que nació en la ciudad natal del emperador muestran sutilmente el afán del funcionario por mostrar su identidad, haciendo de su aparición una nota completamente discordante con la primera mitad.
Desde la aparición oficial, el tema del poema se ha ido revelando poco a poco a través de sus conversaciones con los agricultores. Los poemas Yuefu de la dinastía Han están llenos de diálogos para describir tramas y expresar emociones. Liu Yuxi tomó prestado este método antiguo, que complementó su propósito de escribir de reflejar los acontecimientos actuales y satirizar la actualidad. Pero el simple granjero no sucumbió a su estatus especial. Tenía un significado profundo para el entretenimiento de los funcionarios, y sus detalles quedaron expuestos en una frase. "Conoces bien las raíces de tu familia" es extremadamente ingenioso, lo que indica que los agricultores sabían que el funcionario de Shangji era originario de una aldea cercana y refutaron las mentiras que el funcionario de Shangji se jactaba de sí mismo. "Al llegar a Chang'an Road, los ojos son demasiado diferentes", describe la costumbre del comerciante de convertirse en un funcionario menor. Después de llegar a Chang'an, se enorgullece de ser noble y repudia a sus viejos amigos. Aunque las palabras fueron escritas para "este", también resumieron el fenómeno común de la indiferencia en la sociedad feudal y revelaron la naturaleza de la relación social entre el gobierno y el pueblo. El funcionario no escuchó la ironía en las palabras de Tian Fu, pero "sonrió" ante su discurso, todavía tratando de presumir. Esta "risa" muestra su estupidez. "La ciudad de Chang'an es tan grande. Las puertas provinciales son de alto rango y no hay agricultores". Representa vívidamente la expresión vulgar y ridícula y el carácter vanidoso y superficial del comerciante que aún no se ha despojado de su rusticidad. Sin embargo, la jactancia de los funcionarios expuso el fenómeno de la corte imperial vendiendo sus funcionarios y títulos. "Ayer vine a reparar a mis guardaespaldas sólo con tela de bambú", es el foco irónico de todo el poema. Dado que los nombres oficiales se utilizan para cubrir las vacantes en la corte, todo lo que uno necesita hacer es traer un poco de tela de bambú para los sobornos, por lo que, por supuesto, los puestos oficiales se pueden comprar y vender a voluntad, y un "sólo" expone la inutilidad de los puestos oficiales. . "Si nos fijamos en 2002 o 2003, seré un funcionario." Este tipo de especulaciones no son sólo un alarde oficial, sino también la preocupación del poeta: un funcionario sin conocimientos y equivalente a un campesino puede ser un funcionario de la corte con sus propios medios. propias y escasas fuerzas. Pero si esta frase sale de boca de un pequeño funcionario, tendrá un efecto más fuerte que la discusión directa del poeta. Incluso los funcionarios sintieron que el precio oficial era barato, lo que demostraba que el número de guardias reales era barato y que la corte estaba sobrevalorando sus funcionarios y títulos. El tribunal no valora la capacidad, ni siquiera el estatus. A sus ojos, sólo hay dos palabras: "olor a cobre". Todo el poema termina abruptamente cuando el tesorero se deja llevar y predice su futuro ascenso. Después de escuchar esto, los lectores pueden imaginar cómo reaccionó el granjero, dejando un regusto interminable. Este diálogo es totalmente hablado, con pocas palabras y sin pretensiones, pero expresa vívidamente los diferentes estados psicológicos y rasgos de carácter de agricultores y contadores con diferentes identidades, y encarna las características del lenguaje popular, vívido y altamente generalizado del poeta.
El primer plano y la segunda mitad de este poema transmiten hábilmente el tema alegórico de manera eufemística a través de un diálogo, que es conciso y claro, heredando la excelente tradición de Han Yuefu. No expresa el punto de vista del poeta en una palabra, ni tiene declaraciones críticas ni lirismo apasionante, sólo una narración tosca, pero se ha logrado la ironía y los sentimientos de tristeza han penetrado en el papel. Este poema es expresivo, simple y profundo, con un serio significado político en su humor y temas profundos de la vida real ordinaria. Absorbe la esencia de las canciones populares de Han Yuefu desde su estructura artística, estilo narrativo, descripción detallada hasta el diálogo de los personajes, pero también muestra el estilo único del poeta de ser brillante, conciso y humorístico, preparando así el escenario para el Nuevo Movimiento Yuefu a mediados. -Dinastía Tang con un valor ideológico y artístico extremadamente alto. Añadiendo gloria y esplendor, es una flor maravillosa en el Nuevo Movimiento Yuefu.
Obra original:
Insertar Tian Ge
Liu Yuxi? 【Dinastía Tang】
La ciudad de Lianzhou domina el mercado del pueblo. Cuando llegué al edificio del condado, me sentí cómodo, así que escribí una canción en jerga para los poetas.
Las flores y la hierba están en pleno florecimiento en la cima de la montaña, y las golondrinas vuelan de este a oeste. El horizonte parece una línea y el agua blanca es desigual. La campesina viste una falda blanca y el granjero una gabardina verde. Canten juntos canciones de Tanaka y párense como ramas de bambú. Pero cuando hueles resentimiento, no puedes distinguir la diferencia entre la jerga. Siempre que te ríes, te ríes de la otra persona. Los plantones están desiertos y se lanzan fuegos artificiales en el mercado. El perro amarillo le devuelve el favor y el gallo rojo canta y picotea. ¿Quién es ese hombre al borde del camino? La sudadera con capucha negra tiene mangas largas. Dije que era funcionario y dejé Dixiang a principios de año. Tian Fu le dijo al funcionario: "Tu familia es muy buena en esto. Cuando llegues a Chang'an, tu visión será muy diferente".
El funcionario sonrió y dijo: "Chang'an es realmente genial". La provincia es de alto rango y no tiene título agrícola. Ayer vine a reparar al portero y solo usé tela de bambú. Verás, en dos o tres años seré funcionario. ”
Comente palabras y frases:
Trasplante de plántulas de arroz: trasplante de plántulas de arroz.
Lianzhou: el nombre del lugar, donde se encuentra, ahora es el condado de Lian , Provincia de Guangdong.
Mercado de aldea: una aldea. Un mercado, es decir, un mercado virtual El tercer volumen de "Notas varias de Blue Box" de Wu Chuhou en la dinastía Song dice: "Lingnan se refiere a. pueblos y ciudades como ciudades. "Tongquzhuan" de Liu Zihou decía: "Se vendieron todos los vacíos". Hay otro poema que dice: "La sal te envuelve (Ru) de regreso a la cueva, y el arroz frito verde se aprovecha de la gente virtual". Dondequiera que se construye una ciudad, algunas están llenas pero ninguna está vacía. Pero en Lingnan Village, cuando está lleno, está vacío, y cuando está vacío, está vacío. ¡Es inapropiado! "(Lingnan lo llama Mercado Xu. La" Biografía del distrito infantil "de Liu Zongyuan decía: "Ve al lugar virtual para venderlo". Liu Huan escribió un poema "Liuzhou Dongmang" y dijo: "Los que espolvorean sal sobre la piel de bambú son los invitados que regresan a la cueva, y el arroz Los que están cubiertos de hojas de loto verdes son los que van al mercado ", lo que significa ir al mercado. Porque el mercado está lleno cuando hay gente y vacío cuando no hay gente, Por eso los pueblos y ciudades de Lingnan se llaman "vacíos cuando hay poca gente". También es apropiado.
Torre del condado:
Cómodo: accidental, perfecto.
Tan pronto como sea posible: Espera.
Poetas: Los funcionarios que recopilan canciones populares de Han Shu dijeron: "En la antigüedad, los funcionarios recopilaban poemas. Observaban las costumbres, conocían las ganancias y las pérdidas. , e hicieron su propia investigación. "Esta frase se refiere a la imitación deliberada de canciones populares, que contiene ironía y espera llamar la atención del emperador.
成:成.
Entrelazado: originalmente se refiere a la apariencia de longitudes desiguales En Aquí, los campos de arroz se describen como brillantes y claros y oscuros.
Falda ZH: falda hecha de lino blanco
impermeable de fibra de coco: tejida con hierba o. cabello castaño, impermeable de Cheng.
Canción de Tanzhong: canción de Zhong Ying
yρng: ZHρ: una voz suave, que describe el sonido de la armonía
Como una rama de bambú. .: Como la canción popular de Sichuan "Zhuzhi Ci" (con armonía al final de la oración).
No entiendo las palabras del argot: no entiendo la letra >Ricking. ridiculizando y bromeando.
Desierto: vasto y silencioso.
Lang: hombre joven.
Sombrero oficial. Lo usaban los funcionarios de palacio. un sombrero oficial en la dinastía Tang.
Jiguan: También conocido como Jiguan, era un funcionario menor enviado por el gobierno local en la sociedad feudal al gobierno central para informar el registro de hogares de fin de año y la recuperación de tierras. , ingresos, etc. de cada condado.
Di Xiang: ¿Dónde está el emperador?
Nong (nóng): I, dialecto
Familiaridad (ān. ): familiaridad.
Ojos grandes: ojos altos, mirando con desprecio a las personas.
Relacionado: influencia mutua.
Puerta de la provincia: la puerta de un tribunal o. oficina gubernamental. En la dinastía Han, el palacio se llamaba provincia, la puerta del palacio es la provincia (tà). En la dinastía Tang, el gobierno central estableció seis provincias: Shangshu, Xiamen, Zhongshu, Secretario, Dianzhong y Neishi. por eso la puerta del Ministerio de Asuntos Civiles también se llamaba puerta provincial
De pie en alto: estatura
Sin título:
Ayer: Algunos. Hace un tiempo
Cubrir la vacante de la guardia del palacio. p>Tela Tongzhu: Tela de tubo y tela de bambú, también conocida como Huangrun, es una tela fina producida en Sichuan. También se dice que es un producto famoso en la "Oda a la capital de Shu" de Lingnan: "Bi" se refiere a cada tina de bambú es un tubo de tela de bambú. p>
Acerca del autor:
Liu Yuxi (772-842), de nacionalidad Han, nació en Pengcheng (ahora Xuzhou) en la dinastía Tang de China. Su hogar ancestral fue Luoyang He. Fue un escritor y filósofo de la dinastía Tang. Descendiente de Wang. Fue supervisor y miembro de la facción Wang. Fue un poeta famoso de mediados y finales de la dinastía Tang y fue conocido como el "Gran Poeta". Fue un erudito confuciano que abogó por la innovación política. Más tarde, la reforma de Yongzhen fracasó y fue degradado a Sima Langzhou (ahora Changde, Hunan). , Liu Yuxi fue degradado a Sima Langzhou, durante el cual escribió el famoso " "Han Shou Spring Hope".
Antecedentes creativos:
Este poema fue escrito durante la segunda degradación de Liu Yuxi como Gobernador de Lianzhou.
Al final de la dinastía Yuan y al comienzo de la dinastía Yuan, Bai Juyi, Yuan Zhen y otros abogaron y crearon vigorosamente poemas del Nuevo Yuefu que reflejaban la realidad y estaban relacionados con la economía nacional y el sustento de la gente, lo que se conocía como el "Nuevo Yuefu". Movimiento" en la historia. Estos poemas heredan la tradición de "una mezcla de tristeza y alegría, y todo sucede por una razón" en Han Yuefu. Debido a que no disfrutan de la música, sino que reflejan los acontecimientos actuales con nuevos temas, se les llama "Nuevo Yuefu".
Liu Yuxi nació en una familia de terratenientes plebeyos y vivió en Jiangnan desde la infancia. Sabía algo sobre la vida de los agricultores allí. Después del fracaso de la "Reforma de Yongzhen", Liu Yuxi fue degradado una y otra vez, y durante mucho tiempo estuvo inmerso en la próxima generación y se mantuvo alejado de la vida fronteriza. Esto le dio más oportunidades de contactar a la clase baja de la sociedad y. le permitió comprender mejor la vida de Farmer. Estaba más preocupado por el sufrimiento de los agricultores. Durante su mandato como magistrado, escribió cartas solicitando ayuda y exenciones cada vez que ocurría un desastre. Escribió algunos poemas sobre la vida y el trabajo de los trabajadores, uno de los cuales es "Insert Field Song".
Expresa el tema:
"Canción de campo con arreglos florales" es un poema escrito por Liu Yuxi en la dinastía Tang. Este poema de Yuefu fue escrito por Liu Yuxi cuando fue degradado a Lianzhou (ahora condado de Lian, provincia de Guangdong) como gobernador.
En forma de canción de jerga, "Field Song" cuenta la escena de los agricultores plantando arroz y una conversación entre los agricultores y los funcionarios de recuento. Las primeras seis oraciones utilizan colores claros y líneas simples para delinear el hermoso paisaje de las afueras de Lianzhou durante la temporada de trasplantes, así como la ropa y los colores de las campesinas, que se complementan entre sí y tienen un fuerte sabor a ciudad acuática del sur. Luego, en seis frases, utilizó su propio sentido del oído para describir el estado de ánimo de trabajo de los agricultores. Luego use cuatro oraciones para describir la escena, cambiando la escena de los arrozales a los caminos de la aldea, mostrando la atmósfera tranquila y pacífica de la aldea cuando los agricultores regresan, lo que lleva a la aparición del contador. A través de los intercambios entre agricultores y contadores, revela la relación social entre el mundo de la sociedad feudal y los funcionarios de alto rango y la gente de bajo rango, y también revela las deficiencias de los grandes burócratas que sobornan y venden a los funcionarios. Todo el poema utiliza técnicas de dibujo lineal, el lenguaje es popular y todos los diálogos son hablados. Es modesto, animado e interesante, expresa vívidamente los diferentes estados psicológicos y rasgos de carácter de personas con diferentes identidades y captura la esencia de las canciones populares de Han Yuefu.
Comentarios famosos:
Zhong Xing: Alabarlo es vulgar y calumniarlo es maravilloso (conclusión de "Chang'an"). También es un error en la escritura oral leer poemas sobre costumbres y costumbres locales solo cuando llegan al lugar. (El regreso de la poesía Tang)
Tan: Muy sencillo, muy similar a (las últimas seis oraciones a continuación). (El regreso de la poesía Tang)
Xingyun: Las sílabas han cambiado. Irónicamente, se puede describir como una queja sin ira (según las cuatro frases de "anoche"). ("Tang·Ding Feng")