Cinco consejos para la traducción al chino clásico

Métodos complementarios

El chino clásico es relativamente conciso, por lo que el fenómeno de omitir elementos es más destacado. El método complementario de la traducción al chino clásico consiste en completar los elementos importantes omitidos en la oración para que el significado de la oración sea completo. En el chino clásico, se omiten una gran cantidad de sujetos, predicados, objetos, adjuntos, preposiciones y palabras centrales. Por ejemplo, en el libro "Snake Catcher", se omite el tema "serpiente alienígena" si no se complementa completamente en la traducción, el significado no quedará claro. En particular, algunas oraciones chinas clásicas con muchos elementos omitidos, como "llamar, dejar que la esposa visite" ("Zuo Yishi"), omiten el sujeto y el participio, y se traducen como "llamar, hacer que la esposa visite". , sin agregar la oración completa Los ingredientes son confusos, pero la oración agregada debería ser "(Zuo Guangdou) convoca a (Shi Kefa) a (casa).

Método de intercambio

Muchas oraciones Las estructuras en chino clásico son similares a las del chino moderno, pero a menudo tiene estructuras de oraciones como objeto preposicional, posposición atributiva, posposición adverbial y posposición preposicional (el chino clásico se denomina colectivamente oración invertida) y si se traduce de acuerdo con el. orden original de la oración, el significado será ambiguo. Por ejemplo, "La oración "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan" se traduce como "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan", lo que confunde a la gente. Después de cambiarla a la palabra correcta. orden "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan", se traduce como "Aprende pipa de Mu y Cao Ershan" "Aprende pipa".

Métodos de préstamo

"Retener". significa conservar el texto original sin traducirlo. Al traducir el chino clásico, los nombres de personas, lugares, funcionarios, cosas, dinastías, emperadores y nombres propios como regulaciones, medidas, cantidades y gobernantes se conservan directamente sin traducción. "En la primavera del cuarto año del reinado de Li Qing, Teng Zijing protegió el condado de Baling". "En la oración (Torre Yueyang)," Li Qing "es el nombre del reinado, "Teng Zijing" es el nombre de la persona y "Condado de Baling" es el nombre del lugar, que no requiere traducción. "Préstamo" significa pedir prestado palabras relacionadas para reemplazar palabras existentes, principalmente con respecto a "celebrar festivales" en chino clásico, el chino clásico encontró nuevas imágenes en el proceso de desarrollo, pero no había palabras listas para usar, por lo que tuvimos que tomar prestadas palabras relacionadas para expresar el significado (es decir , lo que Xu Shen llamó "nada original" en "Shuowen"). Las palabras, todas dependen del sonido"). En la traducción al chino clásico, algunas oraciones no se pueden traducir si no se saben cómo usar palabras prestadas. Por ejemplo, " Usar armadura de rinoceronte para follar a Angkor Tin" ("Duelo Nacional") y "La muerte de Yan Yuan" ("Lunheng") En oraciones como ), "贝" significa "desgaste" y "聂" significa "mañana". Si puedes No es "pedir prestado", no puedes traducir estas oraciones.

Método de eliminación

Aunque el chino clásico es bueno para ser conciso y conciso, a veces agrega algunas palabras para expresar su significado. El método de eliminación consiste en eliminar palabras chinas clásicas redundantes. Hay dos situaciones comunes: una es el uso de significados parciales o sinónimos, al combinar palabras, se deben eliminar los morfemas coincidentes en estas palabras, como en "Ya sea castigado o no. La homología no es apropiada. "La "igualdad" en "Shi Biao" es una palabra compuesta de significado parcial, con énfasis en la palabra "diferente". Al traducir, la palabra "igual" debe eliminarse y traducirse como "no debería ser diferente". Similar a " ¡Vida y muerte, día y noche! "(Prefacio a la "Guía para regresar al Sur"), "Tengo mi propio padre y mi hermano" (El pavo real vuela al sureste), etc., todos se centran en epítetos. En segundo lugar, en algunos textos chinos clásicos, hay algunos epítetos. en las oraciones que no tienen significado sustantivo, la palabra inicial o la palabra auxiliar también se pueden eliminar durante la traducción. Por ejemplo, la palabra "banda de mendigos" agregada en "Un año y dos muertes" (Teoría del cazador de serpientes) no es necesario. ser traducido.

Lianfa

En chino clásico, las palabras relacionadas con varias cosas (o pistas) a veces se yuxtaponen, se hacen eco entre sí, se complementan o desempeñan un papel importante. Este es un tipo de chino antiguo. Un recurso retórico común se llama intertextualidad. Por ejemplo, "la luna brilla en la dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han" (Chu Sai) no se refieren a "la luna brilla en". "Dinastía Qin, las costumbres de la dinastía Han", pero para traducir este tipo de oración china clásica. Primero, necesitamos encontrar las partes que hacen eco, se complementan o coordinan entre sí, es decir, "mutuas", y luego traducirlas en capas. por capa, es decir, "unión", como por ejemplo "Mi Señor ha desmontado y mi invitado ha subido al barco" ("Prefacio de Pipa"), “A la vuelta de la primavera y el verano, los estanques verdes son claros y las olas son claros. "Debes prestar atención a este punto al traducir oraciones como "Tres Gargantas".

Los estudiantes deben prestar atención al hecho de que el estudio del chino clásico es un proceso de aprendizaje, y la traducción del chino clásico es un reflejo integral del conocimiento del chino clásico y la capacidad de expresión del chino moderno. Sólo consolidando el conocimiento básico del chino clásico podemos dominar los métodos de traducción del chino clásico más rápido y mejor.