La ley, la naturaleza, el mundo como mundo humano, el gobierno y la residencia.
Eso es lo que significa en inglés: “La ley gobierna el mundo humano como el mundo natural”, y como no hay traducción disponible, el diario de arriba está escrito en japonés y traducido al chino significa “ La ley gobierna el mundo humano como lo hace la naturaleza “Igual que en el mundo”. Se puede ver que incluso a mediados del siglo XIX, estas palabras en inglés en realidad no existían. Por lo tanto, los eruditos japoneses inventaron nuevos significados a partir de palabras existentes en libros antiguos o crearon de forma independiente nuevas palabras basadas en las características de los caracteres chinos, gradualmente. acumulando una gran cantidad de palabras. Nuevos caracteres chinos. Por ejemplo, lo anterior podría escribirse de la siguiente manera:
La ley gobierna y habita el mundo natural al igual que el mundo humano.
Bajo el nuevo sistema chino, lo anterior se puede traducir como "La ley gobierna el mundo humano tal como la naturaleza gobierna el mundo". En este caso, se seleccionan muchas palabras de palabras chinas existentes como idioma de destino. Pero la palabra "mundo" a menudo se considera un sentido amplio del chino.
La palabra "mundo" en chino antiguo es un término budista, que puede referirse a la tierra, el mundo humano (como "Tres Mil Mundos") y el medio ambiente (como el Mundo Glaseado). Hoy significa que el uso en todos los países del mundo proviene del japonés.
Otros, como teléfono, ciencia, filosofía, etc. , son todas palabras chinas creadas en esta época. De hecho, la mayoría de los chinos armoniosos nacieron en esta etapa.
A finales de la dinastía Qing, con la traducción de libros y publicaciones periódicas, se introdujo en China un gran número de chinos que trabajaban a tiempo completo y parcial, lo que provocó un gran shock cultural y despertó anti -Sentimiento japonés. Zhang Zhidong, Yan Fu, Lin Shu, Zhang, Peng, etc. , todos hicieron grandes críticas.
La aversión de Zhang Zhidong por los términos recién traducidos circuló ampliamente en ese momento. Wang Rongbao y Ye Lan, que regresaron de Japón, editaron y publicaron el nuevo diccionario de palabras "Xinerya" en 1903, que fue muy popular. Zhang Zhidong señaló el nombre de Wang y dijo: "Es frívolo y no se puede obtener". Sin embargo, era imposible para los eruditos en ese momento deshacerse por completo de los chinos. Zhang Zhidong una vez le pidió a su personal, Lu Xiaozhi, que trazara el esquema de la escuela. Cuando vio la palabra "salud" en el texto propuesto, se enfureció y la rechazó: "Salud es un término japonés y su uso es extremadamente odioso". Lu Xiao respondió directamente: "Los sustantivos también son sustantivos japoneses y son particularmente odiosos cuando se usan".
En su artículo "Nuevos sustantivos para hombres ciegos y caballos ciegos", Peng creía que la afluencia del chino jeje El lenguaje en Huawei destruirá el país y la nación, y criticó a Aquellos que usan descaradamente la terminología japonesa se centran en criticar "china, prohibición, cancelación, extradición, propósito, propósito, derechos, obligaciones, salud, elementos, persona jurídica, diploma, economía, promoción, asistencia, cortes de manos, alienación, etc. Si cree que las "prohibiciones" de Japón deberían abolirse, reemplácelas con las antiguas prohibiciones y controles chinos, también aboga por cambiar las "ocasiones" a tiempo, eventos y lugares, "en tercer lugar; partes" a otras, y "órdenes de movilización" a Para la orden de movilización, "cancelación" se cambia a abolición, "propósito" se cambia a enfoque, "cancelación" se cambia a cancelación, "procedimiento" se cambia a orden y procedimiento, "extradición" se cambia por entrega y transferencia, etc.
Yan Fu en particular hizo grandes esfuerzos para crear nuevas palabras o revisar el chino. Este esfuerzo duró desde finales de la dinastía Qing hasta principios de la República de China. En la década de 1920, se determinó la victoria o el fracaso de la creación del chino. Las palabras que Yan tradujo incluían palabras transliteradas, como "general", "unidad", "nervioso", etc. Traducciones literales, como "bienes oficiales" (biología). ), "Buhler" (despliegue), "etnología" (sociología), "mingxue" (lógica), "Tianzhi" (derecha) y "Renzhi" (derecha) son casi inferiores al chino. El fracaso de la traducción de Yan también está relacionado. a la "biblioteca de redacción y edición de terminología" que presidía, que no logró buenos resultados en términos de unificación.