También puede basarse en:
1. Según la función esperada del trabajo traducido en el idioma y la cultura que se traduce, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos. .
2. Según la forma y significado de la lengua involucrada en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.
3. A partir de la comparación y observación del traductor del texto original y el texto traducido, se puede dividir en traducción literaria y traducción lingüística. La traducción literaria busca lograr la equivalencia en las funciones literarias del texto de destino y el texto original. Su teoría afirma a menudo que cuando la expresión literaria del texto original no se puede copiar, la traducción sólo puede ser más bella, pero no inferior. La desventaja es que no presta atención a la comparación y conexión entre las estructuras del lenguaje. La traducción lingüística busca las reglas de transformación sistemática entre ambos, aboga por la aplicación de los resultados de la investigación lingüística a la traducción y promueve el desarrollo de la lingüística a través de la práctica de la traducción.
4. Según la relación entre el propósito de la traducción y el idioma de origen en forma de idioma, se puede dividir en traducción literal y traducción libre.
5. Según el medio de traducción, se puede dividir en traducción oral, traducción escrita, traducción visual, interpretación simultánea, traducción automática y traducción colaborativa hombre-máquina.
Materiales de referencia:
/view/538479 e 9 b 8 f 67 c 1 cfad 6 b 874 html Espero que te pueda ayudar.