(1) Los pronombres que sirven como objeto o parte de una oración pero no como sujeto se pueden dividir en las siguientes situaciones.
1. El pronombre de primera persona se puede traducir como "yo" y "nosotros", como "¿Naciste con tristeza?" ("Snake Catcher Says") 1: en lugar de "I".
2. El pronombre de tercera persona se puede traducir como "él (ellos)" y "ella (ellos)", como "Hice mi viaje a Wu ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian"). ) 1: Daifu.
3. Los sinónimos se pueden traducir como "esto", por ejemplo: "Los discípulos de Escorpión no son tan virtuosos como Confucio".
4. Por ejemplo: "A Que Qin le gusta Jin, pero al rey le gusta". ("Zhu Zhiwu retira el ejército de Qin") 1: representa "Que Qin se beneficiará del oro".
5. Por ejemplo, "Aunque haya una crisis, aquellos que no se pongan de pie nuevamente dejarán que suceda de forma natural". ("Fomentando el aprendizaje") 1: Yogi.
(2) Las partículas estructurales se dividen en las siguientes situaciones
1. Usado entre el atributo y la frase central, se puede traducir como "的", pero a veces no se traduce.
Por ejemplo, "Es mi culpa." (Usando velas para describir la dinastía Qin) 1: Puede traducirse como "virtud".
2. El símbolo del objeto de preposición. Para enfatizar el objeto, a veces se usa "zhi" para llevar el objeto desde la parte posterior del verbo al frente del verbo.
Por ejemplo: "Fujin, ¿por qué no?" "Zhi" avanza el objeto del verbo "you" al verbo "Yuhe".
3. El símbolo colocado después del atributo. Por lo general, la posición del atributo en chino antiguo es la misma que en chino moderno y se usa antes de la palabra central. Pero para enfatizar el atributo, a veces se coloca después de la palabra central y, a veces, se usa un "zhi" para conectar el atributo y la palabra central. Al traducir, el atributo pospuesto debe ajustarse antes de la palabra central. Hay dos formatos de sufijo para los atributos relacionados con "eso".
①El formato de "atributivo directo central".
Por ejemplo, "Las lombrices de tierra no tienen ventaja sobre sus garras, pero sus huesos y músculos son muy fuertes..." ("Fomentando el aprendizaje") "Li" y "Jin" son las primeras palabras de "寽啰" respectivamente. ”y el atributo de “huesos y huesos”.
②El formato de "centro seguido de atributo".
Por ejemplo, “Un caballo puede viajar mil millas, y una piedra puede comérselo todo”. “Miles de millas” es el atributo de “caballo”.
4. El símbolo del código complemento. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de".
Por ejemplo, "Los antiguos a menudo hacían descubrimientos en sus vistas del cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, los insectos, los peces, las aves y las bestias, todo ello para su propio pensamiento profundo ("Los Viajes"). de Bao Chan") El segundo " "Significa "virtud".
5. Utilizado entre el sujeto y el predicado, puede anular la independencia de la oración y puede omitirse durante la traducción. Se puede dividir en las siguientes tres situaciones.
①La frase sujeto-predicado es el sujeto de la oración. Por ejemplo: "La belleza de mi esposa es mía y también es privada para mí". ("Zou Ji satiriza a Wang Qi por no tener talento")
②La frase sujeto-predicado sirve como objeto en la frase. Por ejemplo, "No sé si no soy lo suficientemente fuerte" ("La destrucción de Wu por parte de Gou Jian") donde "la fuerza no es suficiente" se utiliza como objeto de "conocimiento" en la oración.
③ Se utiliza para las oraciones de sujeto y predicado de oraciones complejas. Por ejemplo, "El vecino es gordo, el rey es delgado". ("Vela de vela")
Vale la pena señalar que a veces "zhi" no se agrega entre el sujeto y el predicado, sino entre el sujeto y el predicado. el sujeto y la frase preposicional. Durante este período, la relación estructural de la oración cambió y el sujeto y la frase preposicional formaron una nueva frase. Por ejemplo:
(7) Estoy en el campo y me dedico a ello. ("¿Mencius? Rey Huiliang")
(8) Wuzhi y Ye Yue son enemigos del país enemigo ("Putonghua? Gou Jian destruye a Wu")
(9) Hoy. Qin y Qi, Qi y Tao. ("Registros históricos? Biografía de Zhang Yi")
Al eliminar la palabra "Zhi" en los ejemplos (7) y (8), puedes encontrar que "I" y "Wu" sirven como sujetos y frases preposicionales. en toda la oración "Guo Yu" y "Yu Yue" actúan como adverbiales (predicados parciales) en la oración después de agregar "Zhi", la estructura de toda la oración cambia;
Las dos frases especiales "Soy un compatriota" y "Mi nombre" son frases nuevas compuestas de sujetos y frases preposicionales. Como sujetos de toda la oración, tienen el efecto de enfatizar la situación del lenguaje. Al traducir, también puede restaurar el significado original de la oración, es decir, eliminar la palabra "zi", dejar que el sujeto de la frase especial actúe como sujeto de toda la oración y la frase preposicional actúe como el adverbial de toda la frase. Estoy dedicado a mi país. En el ejemplo (9), "Heqi" es el sujeto de toda la oración y "Helu" es el objeto del verbo "tú".
(3) Partículas de sílabas
1. Se utilizan después del tiempo palabras o verbos (principalmente verbos intransitivos) para formar sílabas, que no tienen significado real. (1) Llenar tambores, coger lanzas, abandonar armaduras. Yuan: Es fácil confundir esto con un pronombre, porque "gu" se ha traducido como "tamborear", por lo que "zhi" aquí es sólo una comparación y no tiene un significado real. )("Estoy en el campo") 2 Vivo juntos y después de mucho tiempo puedo distinguir a las personas con los pies. ("Jixiang Xuanzhi") ③Es tan claro que es asfixiante. ("Batalla de Red Cliff"
(4) Verbo, ir. (1) ¿Qué quiere Hu Weiwei? ("Vuelve a casa a escribir poemas") (2) El oeste está a diez mil millas y el sur está nueve (""Feliz viaje") ③Wang Jianzhi dijo: "¿Qué es un buey?" ("Qi Huan·Jinwen·Shi Zhi") ④Si alguien muere en las vigas de Dongguo, los fieles rogarán por el resto; si hay no es suficiente, deben cuidarlo "Cada uno tiene una esposa y una concubina")
(5) "Formato fijo"...significa" expresa el tono de juicio sumario y se traduce como. "Lo que dijiste es... ah".
Por ejemplo, "Hay un dicho descabellado: 'Sabes cien y crees que eres autosuficiente. Yo lo llamo así. El significado de'. esta frase es: "Como dice el refrán, 'Después de escuchar cientos de verdades, sientes que nadie puede "Comparado conmigo mismo, ese soy yo"
Cómo
(1) Trabajo a tiempo parcial.
1. Equivalente a "yu" y "yu" y "Yu'er".
Cuando tres personas viajan juntas, debe haber. un maestro (entre ellos). ("Las Analectas de Confucio")
(2) La acumulación de tierra forma una montaña, y el viento y la lluvia (comienzan desde aquí) ("Estímulo al aprendizaje")
(3) Cinco personas fueron arrestadas y murieron con justicia ("Cinco inscripciones de tumbas")
2. Equivale a "De dónde viene" y "De dónde viene". de" (1) ¿Cómo colocar tierra y piedra? ("Yugong Yishan")
② No está aquí, ¿cómo sabes si está?
(3) ¿Cómo puede ¿una persona benévola gobierna sin que el pueblo haga nada ("Qi Huan·Jinwen·Shi Zhi")
(2) Pronombre
1. >
(1) Pero el marido lo entenderá si atrapa el viento
② Todavía le pregunto al maestro cómo aprender ("Shi Shuo")
(. 3) Fui a la tumba hoy y mis oídos tenían solo un mes ("Cinco inscripciones de la tumba 》)
2. Dónde y cómo
(1) Si tu. Si no conoces la vida, ¿cómo puedes conocer la muerte ("Las Analectas de Confucio")
(2) Cómo usar una diana Cortar el pollo ("Las Analectas")
(3) Partículas modales.
1. Al final de la oración, ah, ah
① Utilice el plan de Dan Jing Qing para acelerar el desastre ( "Seis Reinos")
②No levantes una pluma, no la levantes con fuerza ("Qi Huan·Jinwen·Shi Zhi")
(3) ¿Dónde está el ganado? y ovejas ("Qi Huan·Jinwen·Shi Zhi")
2. Como partícula modal en una oración, significa "ye". No conozco la frase, no la entiendo, o no la sé, o no la sé, pero este es un gran legado de la escuela primaria ("Teacher Theory")
(2) Xiaoyan, sale la luna Dongshan, deambulando entre las corridas de toros ("Chibi Fu")
3 Como sufijo, equivale a "corrió", traducido como "apariencia" y "tierra".
①Pan. Pan Yan, colmena Yan, sentada en el vórtice, no sé cuántos millones han caído ("A Fang Palace Fu")
(2) Elige uno o dos botones en la roca, y cómo hacerlo (Shi Zhongshan Ji) (Copia)