¿Existe una regla sobre cómo traducir nombres japoneses al chino?

Traducir al inglés es relativamente sencillo, basta con escribir los caracteres romanos correspondientes. Por ejemplo, ichiro se escribe directamente como Ichiro. Según mi observación, puede haber algunas diferencias sutiles. Por ejemplo, la expresión de un sonido largo parece omitir una vocal.

La traducción al chino se puede dividir en dos situaciones: Si está todo en chino, hay que buscar los caracteres chinos correspondientes. Por ejemplo, el carácter japonés "都" debería corresponder al borde del chino, mientras que el carácter chino "都" es la simplificación del Tao en la segunda simplificación de los caracteres chinos, pero sólo más tarde.

Sin embargo, no todos los nombres japoneses están escritos en kanji, y hay muchos ejemplos de ellos escritos directamente en hiragana o katakana. Aquí es cuando la traducción se vuelve ambigua. Debido a las características del idioma japonés, kana solo representa la pronunciación y puedes reemplazarlo con caracteres chinos que correspondan a la pronunciación. Pero el japonés es tan común que resulta difícil elegir entre la transliteración y la traducción libre. Si quieres aprender japonés, puedes agregar una falda. Comienza a las 6:29 y termina a las 9:57. Hay transmisiones en vivo de información útil en japonés que se comparten todos los días. Puedes aprender y comunicarte aquí, y también puedes descargarla. materiales. Por ejemplo, "ことり" se puede escribir como "pájaro" o "piano pear", los cuales tienen la misma pronunciación.

"にこ" se puede traducir como "日香" o "嬬子" según la pronunciación de los caracteres chinos. Por supuesto, también se puede transliterar directamente como "Nico"_(?3". ∞)_, por lo que hay muchos malentendidos (consulte una conocida empresa de juegos temporales). Aunque la pronunciación es la misma, puede haber una mejor opción en el trasfondo obvio de la historia → _→

En resumen. , ya sea una traducción específica o un análisis específico de una situación específica, es mejor elegir un traductor relativamente adecuado que tenga un conocimiento completo de los antecedentes relevantes.