Traducción y apreciación de la obra original de Si Gan.

Zhizhi, Qian, débilmente escondido en Nanshan. Como capullos de bambú, como pinos. Amor fraternal profundo, buen tipo y sin apariencia. Parece ser una continuación de los antepasados, que construyeron cientos de hogares y sus hogares estaban en el suroeste. Vive en un lugar donde la gente habla y ríe. El Pabellón del Pacto es un pabellón. El viento y la lluvia no están ahí, los pájaros y los ratones no están ahí, y el caballero está impresionado. Como alas, como espinas, como pájaros, como moscas, los señores se reúnen. Coloniza su corte y siente su vergüenza. Toca su lado derecho, toca su fantasma. Jun Youning. Hasta Guan, hasta Gui, está la cama de Ansi. Esto es sueño, esto es prosperidad, este es mi sueño. ¿Ji Meng·He Wei? Xiong Weiweiweiweiwei, serpiente weiweiweiweiwei. Lo ocupan los adultos: Xiong Wei Wei Wei, gente auspiciosa; Wei-wei-wei-wei-serpiente, auspicioso de las mujeres. Esta es la cama donde duermen los hombres. La ropa lleva ropa, la ropa lleva ropa. Lloro por ti, emperador Zhusi, el rey del clan. Allí nacían y dormían las mujeres. La ropa está instalada, y también los azulejos. No había nada más que etiqueta, sólo comida y bebida, sin padres que se avergonzaran. ——Anónimo "Cuatro Gans" en la dinastía anterior a Qin Los cuatro gans se clasifican entre los cuatro gans, y las montañas están aisladas en el sur. Como capullos de bambú, como pinos. Amor fraternal profundo, buen tipo y sin apariencia.

Parece ser una continuación de los antepasados, que construyeron cientos de hogares, y sus hogares estaban en el suroeste. Vive en un lugar donde la gente habla y ríe.

El Pabellón Covenant es un pabellón. El viento y la lluvia no están ahí, los pájaros y los ratones no están ahí, y el caballero está impresionado.

Como alas, como espinas, como pájaros, como moscas, los señores se reúnen.

Coloniza su corte y siente su vergüenza. Toca su lado derecho, toca su fantasma. Jun Youning.

Bajar a Guan, subir a Gui, está la cama de Ansi. Esto es sueño, esto es prosperidad, este es mi sueño. ¿Ji Meng·He Wei? Xiong Weiweiweiweiwei, serpiente weiweiweiweiwei.

Los adultos tienen: Xiong Wei Wei Wei, gente auspiciosa; Wei-wei-wei-wei-serpiente, auspicioso de mujer.

Esta es la cama donde duermen los hombres. La ropa lleva ropa, la ropa lleva ropa. Lloro por ti, emperador Zhusi, el rey del clan.

Allí nacían y dormían las mujeres. La ropa está instalada, y también los azulejos. No había nada más que etiqueta, sólo comida y bebida, sin padres que se avergonzaran. Traducción de elogios y traducción de anotaciones de "El Libro de los Cantares"

Al frente hay una corriente gorgoteante que fluye felizmente, y detrás hay un tranquilo Zhong Nanshan sentado en silencio. Los bosques de bambú se mecen entre las montañas y los ríos, y los densos bosques de pinos guardan silencio con el viento. El hermano generoso y el hermano virtuoso son tan unidos como una sola familia, y no hay ningún complot para ti contra mí.

Para continuar con la herencia de nuestros antepasados, vamos a construir un edificio magnífico y abrir la puerta suroeste del palacio. La familia vive en armonía y ríe todos los días, ¡haciendo que el mundo sienta envidia!

Gruesas cuerdas golpean las tablas de madera y estúpidos morteros de piedra golpean las paredes. Por muy fuerte que sea la casa, el viento y la lluvia no pueden invadirla, y ni los gorriones, ni los ladrones ni las ratas pueden pasar. ¡Este es el palacio donde vive nuestro monarca!

El palacio es tan majestuoso y solemne como la plataforma alta de una persona, con reglas y regulaciones estrictas, como una flecha afilada que se precipita hacia arriba, con la forma del alero de un gran pájaro volando alto, y desde la distancia, Parece un colorido gallo dorado volando. ¡Este es el palacio donde nuestro monarca escucha al gobierno!

La puerta del palacio es muy ancha y recta, y los pilares frente al patio son muy firmes y altos. Vi que el salón principal era muy espacioso y luminoso, e incluso los pasillos laterales eran tan magníficos. ¡Este es el palacio donde descansa nuestro monarca!

Dejando las esteras, luego extendiendo las esteras de bambú, el rey cayó en un dulce sueño. Despertar de un sueño profundo, recordando una y otra vez la situación de sonambulismo. ¿Adivina con qué soñó el rey? Soñé que el oso negro era tan grueso y la serpiente flor tan delgada.

Por favor, pide a los que hablan en sueños que le digan al rey: conociste a un oso fuerte en tu sueño, que es tu buena suerte al dar a luz a un hijo, conociste a una serpiente de flores en tu sueño, y; Delgado y largo. Esta es una buena señal para tener una niña.

¡Ah! Si nace un bebé, déjelo dormir en una cama grande tallada en madera de sándalo, déjele empacar ropa hermosa y encuentre hostas exquisitas para que juegue. ¡Mira qué fuerte llora! ¡En el futuro estará vestido hasta las rodillas y se convertirá en el rey o príncipe de mi dinastía Zhou!

¡Ah! Si nace tu hija, déjala dormir en el suelo al pie del palacio, dale un pequeño conjunto de bebé y busca un pergamino giratorio de cerámica para que juegue. Espero que no cause problemas ni se interponga en su camino, y que se siente alrededor de la olla sirviendo vino y comida todos los días, para poder devolver su amabilidad sin molestar a sus padres.

Aprecia el poema completo en nueve capítulos, siete oraciones en los capítulos 1, 6, 8 y 94, y cinco oraciones en los capítulos 2, 3, 4, 5 y 75. La estructura de la oración es desigual, lo que hace que la gente no se sienta ni estancada ni hinchada, lo cual es bastante único en Songya.

En lo que al contenido del poema se refiere, el poema completo se puede dividir en dos partes. Los capítulos 1 a 5 describen y elogian principalmente el palacio en sí; los capítulos 6 a 9 principalmente desean y elogian al propietario del palacio.

El primer capítulo trata sobre la victoria formal en el palacio y la amistad armoniosa entre los discípulos más jóvenes. Está rodeada de montañas y ríos, rodeada de pinos y cipreses. Tiene una situación elegante, una ubicación superior y una armonía y amistad fraternal, que es aún mejor. Entre ellos, la frase "como capullos de bambú, como pinos" no sólo elogia la belleza del entorno, sino que también implica el carácter noble del propietario. Es un juego de palabras con profundas connotaciones, que muestra la intención artística del autor. Luego, el segundo capítulo explica que el propietario construyó este palacio porque "parecía continuar con sus antepasados", es decir, heredó los logros de sus antepasados, por lo que su familia sería más feliz si vivieran aquí. La implicación es que su trabajo pionero también beneficiará a las generaciones futuras. Ésta es la clave y el esquema para comprender la voluntad de este poema, y ​​los poemas de los siguientes capítulos también se basan en este sistema ideológico. Los siguientes tres capítulos describen la arquitectura del palacio en sí, tanto cerca como lejos, magnífica. El tercer capítulo, "Pabellón de la Promesa, Pabellón de la Luna", no solo describe las duras y animadas escenas de trabajo durante la construcción del palacio, sino que también describe cuán sólidos y rigurosos son los edificios del palacio. Cuando el piso está atascado, la cuerda emite un sonido de "traqueteo"; cuando se apisonan los cimientos del edificio, el mortero de madera emite un sonido de "sonido metálico", realista y realista. Precisamente porque los edificios del palacio son fuertes y compactos, "el viento y la lluvia serán eliminados, y los pájaros y los ratones caminarán juntos", y la "residencia y el lugar" del propietario serán naturalmente felices. El capítulo cuatro utiliza cuatro metáforas para describir la majestuosidad del palacio y la magnificencia de la situación, que se puede decir que es figurativa. La forma del palacio se describe con mucho cuidado, mostrando la rica imaginación del autor. Si el capítulo cuatro sólo describe la apariencia del palacio, el capítulo cinco describe en detalle la situación del palacio en sí. "Extiende su patio", el patio frente a la casa es tan plano; "Siento el Zi", los pilares de catalpa debajo del frente son tan rectos "Kuang Zheng", el salón principal es espacioso y luminoso; sus fantasmas", la trastienda también es luminosa. En un palacio así, el propietario, naturalmente, se sentirá muy cómodo y tranquilo viviendo allí.

Se puede observar que cuando el autor describe el palacio en sí, va de lo aproximado a lo específico, de lo lejano a lo cercano, de lo exterior a lo interior, capa por capa, y avanza paso a paso. Primero escribe sobre el entorno, luego las razones del edificio, luego la escena arquitectónica, luego la forma del palacio y finalmente el palacio mismo. Al igual que una cámara, con el paso del punto de observación y la distancia focal de la lente, el paisaje objetivo se absorbe en capas y enfocado, lo que permite a los lectores tener una comprensión completa y específica del palacio. Lo más destacable es que cada capítulo pasa de los objetos a las personas, mostrando la expresión artística de los personajes reflejándose entre sí.

Los últimos cuatro capítulos de este poema son alabanzas y deseos para el señor de palacio. El capítulo 6 dice que después de entrar en esta habitación, el propietario dormirá tranquilamente y tendrá hermosos sueños. El sueño de "Oso Weiweibi, Otoño Weiwei Serpiente" no es sólo la palabra central de la oración de este capítulo, sino que también prepara el escenario para los siguientes cuatro capítulos. El capítulo 7 siempre afirma que el sueño es un buen augurio para ser ocupado por "adultos", lo que indica que nacerá un hombre noble y una hija noble. Ocho capítulos tratan sobre la felicidad de tu hombre y nueve capítulos tratan sobre la felicidad de tu hija. Los niveles están ordenados. Por supuesto, estos saludos son un poco halagadores y de mal gusto, pero es razonable decirle algunas palabras halagadoras y auspiciosas al dueño del palacio.

Del Capítulo 8 al Capítulo 9, la idea del autor sobre la superioridad masculina y la inferioridad femenina es muy seria. Si das a luz a un hombre, tendrás "una cama para dormir, ropa para ponerte y ropa para quitarte", y deseo que en el futuro sea "el rey de la familia"; a una hija, ella tendrá "un lugar donde dormir, un lugar donde vestirse y un lugar a donde ir". Sólo deseo que ella sea "la reina de la familia". sin padres. “Los hombres son superiores a las mujeres, son tratados de manera diferente y tienen expectativas diferentes. Esto debería ser un reflejo de la moda y la conciencia de la época, y también tiene valor cognitivo para las generaciones futuras.

El fondo creativo es oscuro y el texto es mejor. La belleza de su hijo no conoce límites. Incomparablemente más bella, extraordinaria. Por otro lado, se dice que son moras. Su hijo es tan guapo como un inglés. La belleza, como el idioma inglés, es extraordinaria. Una canción de Peter Finn con letra escrita por él. Su hijo es tan hermoso como un hada. La belleza es como el jade, extraordinaria. ——Anónimo "Fen Ju Xun" en la dinastía anterior a Qin Fen Ju Xun

Estaba aturdido y le quitaron las palabras. La belleza de su hijo no conoce límites. Incomparablemente más bella, extraordinaria.

Por otro lado, se dice que son moras. Su hijo es tan guapo como un inglés. La belleza, como el idioma inglés, es extraordinaria.

Una canción de Peter Finn con letra escrita por él. Su hijo es tan hermoso como un hada. La belleza es como el jade, extraordinaria. En "El Libro de las Canciones", quienes elogian a los escritores están cansados ​​de la exposición, pero si no se quedan despiertos hasta tarde, significa que están demasiado expuestos.

¿Quién dice que los gorriones no tienen cuernos? ¿Por qué vestir mi casa? ¿Quién dice que las mujeres no tienen hogar? ¿Por qué llegaste a prisión tan rápido? Aunque está a punto de ir a la cárcel, ¡le falta una casa y un hogar! ¿Quién dice que los ratones no tienen dientes? ¿Por qué me estás usando? ¿Quién dice que las mujeres no tienen hogar? ¿Por qué demandarme tan rápido? ¡Aunque demando rápidamente, no seré obediente! ——Anónimo "Lu Hang" en la dinastía anterior a Qin Lu Hang

Si estás cansado de presumir y no te quedas despierto hasta tarde, significa que has expuesto demasiado.

¿Quién dijo que los gorriones no tienen cuernos? ¿Por qué vestir mi casa? ¿Quién dice que las mujeres no tienen hogar? ¿Por qué llegaste a prisión tan rápido? Aunque está a punto de ir a la cárcel, ¡le falta una casa y un hogar!

¿Quién dijo que los ratones no tienen dientes? ¿Por qué me estás usando? ¿Quién dice que las mujeres no tienen hogar? ¿Por qué demandarme tan rápido? ¡Aunque demando rápidamente, no seré obediente! El emperador del Libro de los Cantares era chino y se encontraba en su lugar original. Los mensajeros al galope y los pequeños funcionarios a menudo pensaban en un lugar que no existía. Monto un magnífico semental, las seis riendas son ágiles y ligeras en mis manos. Los caballos son espoleados para galopar por el camino y el pueblo visita la tierra de los buenos remedios. Monto un majestuoso caballo negro con seis riendas suaves como la seda. Se insta a los caballos a galopar por todo el país y todo el país aprende de las buenas intenciones del país. Monto un majestuoso caballo blanco con melena negra, seis caballos brillando intensamente. Montó a caballo por el camino y visitó a la gente para encontrar buenas estrategias para gobernar el país. Monté ese majestuoso caballo blanco y negro, las seis bridas se movían libre y armoniosamente. Espoleó a sus caballos para que galoparan por todo el país y acudió al pueblo para pedirle consejo sobre cómo gobernar el país. ——Pre-Qin Anónimo "Huang Huang Zhehua" Huang Huang Zhehua

Pre-Qin: Anónimo

Elogios de "El Libro de las Canciones"

Red idiomática china All rights reserved