Una colección de poemas antiguos que describen animales.

1. Oda a la Oca del rey Luo Bin de la Dinastía Tang Gansa, gansa, gansa, cantando al cielo. Los cabellos blancos flotan sobre el agua verde y el anturio agita las olas claras.

2. Cantando Duck Hu Bingyan: "Pato, pato, pato", con un pico plano llamado graznido. Caminar, balancearse de un lado a otro, bucear para pescar peces y camarones.

3. Cantando Pollo Hu Bingyan Pollo, pollo, pollo, cuervo al cielo con la cabeza en alto. La corona roja es brillante y hermosa, y anuncia el amanecer en la quinta vigilia.

4. Cantando Pollo Wei Yong Pollo, pollo, cuervos al cielo con su pico puntiagudo. La tercera vigilia pide la luna brillante y los cinco tambores piden la luz de la mañana.

5. Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes, y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul: Fuente: "Poemas completos de la dinastía Tang" de Du Fu, traducido: Dos oropéndolas cantan con gracia entre los Sauces verdes y una hilera de garcetas cuidadas se elevan hacia el cielo azul.

6. Llegó a las copas de los árboles y espantó a las urracas posadas en las ramas. La fresca brisa del atardecer parecía traer el lejano canto de las cigarras.

7. El agua del estanque para los patos lechales es poco profunda y profunda, y el clima para las ciruelas maduras es medio nublado y soleado: Fuente: "Visitando Zhangyuan a principios del verano" por Dai Fuhu, traducción: The Los patitos juegan en el estanque, a veces en aguas profundas y también en aguas poco profundas. Durante la temporada de ciruelas, el tiempo siempre está parcialmente nublado.

8. La arena en el desierto es como nieve, y la luna en la montaña Yanshan es como un gancho: Fuente: "Veintitrés poemas sobre caballos", autor Li He, traducción: La arena plana es miles. A kilómetros de distancia, parece una capa de escarcha blanca bajo la luz de la luna. Nieve. En las onduladas crestas de la montaña Yanshan, una luna brillante se cierne en el cielo, como un gancho curvo.

9. Las personas con flores que caen son independientes, mientras que las golondrinas vuelan juntas con la suave brisa: De "Shan Ci", autor Yan Jidao, traducción: Las personas son silenciosamente independientes en medio de las flores que caen, y las golondrinas vuelan. parejas en la brisa y la llovizna.