Acerca de la traducción japonesa de "Un árbol, un bosque, un árbol, un árbol, un árbol, un árbol, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque , un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque, un bosque y un bosque y uno bosque y un bosque." Lin un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque uno bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque uno bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque un bosque nosotros Lin, Lin, Lin,

¿Un solo árbol no puede formar un bosque, pero miles de árboles son frondosos?

El たれ aquí corresponde al こそ anterior.

Usado en chino antiguo.

El prototipo es たり

Expresa una conclusión.

たれ es la forma existente de たり.

Como dice el viejo refrán, si hay "こそ", debe ir seguido de "ya formado".

Para ser justos

En realidad es una conclusión enfatizada.

En realidad, la palabra "cuadrado" que usaste originalmente es bastante buena.

Pero si quieres simetría, no tienes por qué preocuparte tanto. Sólo di lo que quieres decir.

También respondí por ahí.

こそ tiene solo un uso aquí.

こそ se enfatiza en los proverbios antiguos. Como tenemos que seguir el estilismo más tarde, el otoño se convierte en otoño.

Luo significa "Luo" en japonés moderno.