Tipos de traducción al chino clásico

1. "Zhi" tiene varias traducciones al chino clásico. ¿Cuáles son? (1) Pueden representar personas, cosas y cosas. La generación es la tercera persona. Traducido como "él" (ellos) y "ello" (ellos). Sea un objeto o adjunto, no un sujeto.

(2) Partículas estructurales, marcadores de atributivos. Usado entre el atributivo y la palabra central (sustantivo), se puede traducir como "的", pero algunos no se pueden traducir.

▆③ como verbo: ir, llegar. . Vamos. Ejemplo:

¿Qué debo hacer con el Mar de China Meridional? ("Mostrando al sobrino cómo aprender")

▆④Aquí, aquí. Ejemplo:

(1) Con tu fuerza, no puedes destruir la cima de la montaña de tu padre, como la familia Taihang Wang. (El significado original se refiere a la "voluntad" de este último.)

▆⒖Partícula estructural, símbolo del objeto de la preposición. Usado después de objetos de alto nivel y antes de predicados o preposiciones verbales, debe omitirse en la traducción. Por ejemplo:

¿Cuál fue el crimen de la dinastía Song? ("Perdido", es decir, "Song He Sin") Ejemplo:

▆I. Ejemplo:

(1) ¿Nacerás de tristeza?

(7) Partículas sílabas. Usado al final de adjetivos, adverbios o ciertos verbos, o entre tres palabras para formar cuatro palabras, solo juega el papel de ajustar sílabas y no tiene sentido. Debe omitirse en la traducción, como por ejemplo:

Después de un rato, el humo comenzó a arder. (Batalla de Red Cliff)

▆⑻Lenguaje auxiliar estructural. Cuando se utiliza una frase sujeto-predicado como sujeto, objeto o cláusula en una oración, use "zhi" entre el sujeto y el predicado para cancelar la independencia de la oración y no se requiere traducción. También se puede omitir la traducción. Al mismo tiempo, se puede decir que se adopta la independencia, como por ejemplo:

(1) Hay un Kongming único y hay agua en los peces.

(9) Dirección. Ejemplo:

Entonces deshazte de los buenos.

▆(10) Partícula estructural, símbolo del complemento. Usado entre la palabra principal (verbo, adjetivo) y el complemento, puede traducirse como "de". Por ejemplo:

A menudo puedes encontrar las opiniones de los pueblos antiguos sobre el cielo y la tierra, las montañas y los ríos, la vegetación, las aves y los animales, todo para tu propio pensamiento profundo. ("You Baochan")

2. La interpretación de las palabras clave en la traducción al chino clásico debe implementarse en cada palabra, con la traducción literal como método principal y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debes leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y conocerlo bien. No se apresure a traducir de inmediato. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente y luego refinarlas una vez completada la traducción. Para evitar errores de traducción, traducciones faltantes y traducciones de canciones, los métodos básicos de la traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. (2) Complete los componentes omitidos en la oración omitida; (3) Complete la oración omitida. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder las preguntas. Además, todas las preguntas están dadas y parece que no hay ninguna. rastro y no hay manera de empezar. De hecho, no hay forma de empezar. Toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de agregar componentes de la oración que se omiten en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable.

2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Hay cuatro tipos de escritura china clásica: posposición de sujeto-predicado, posposición de atributos, posposición de estructura preposicional y posposición de preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción será confusa y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. Preste atención al fenómeno de la inflexión en la traducción. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluye principalmente verbos, adjetivos, etc. Los adjetivos y los sustantivos se utilizan de forma conativa, actuando los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales, etc. En la traducción, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. Al traducir, debes captar las palabras clave, conectarlas con el contexto y lograr avances clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, no es difícil traducir correctamente textos clásicos chinos siempre que trabajes duro y los domines con flexibilidad. Dominar los puntos clave y las habilidades de la traducción al chino clásico. El programa de estudios del examen de idioma chino de 2005 incluye "patrones de oraciones y usos que son diferentes del chino moderno" en el alcance del examen de ingreso a la universidad. La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo traducir bien los textos chinos clásicos se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes del discurso: comprenda las estrategias de preparación desde el aspecto de la conjugación de las partes del discurso: La conversación de las partes del discurso es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, para palabras conjugadas, uno debe ser bueno analizando la estructura gramatical de la oración para determinar su parte gramatical y su significado. 2. Observar patrones de oraciones: estrategias de preparación para exámenes de comprensión basadas en las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance de las propuestas del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características de las oraciones del chino clásico. patrones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas y oraciones omitidas, oración objeto de preposición. En términos generales, estos patrones de oraciones tienen etiquetas de idioma, por lo que al identificar estas etiquetas de idioma, podemos determinar a qué características de oración pertenecen. 3. Comprender el significado: comprender las estrategias de preparación para el examen a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. Sus interpretaciones suelen ser diferentes a las del chino moderno o tienen múltiples. significados. En una oración, los verbos son las palabras de contenido más importantes, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, también debes prestar atención a las palabras extranjeras y a los significados antiguos y modernos de las frases.

3. Traducción al chino clásico 2. Los métodos específicos de la traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Quedarse" significa permanecer. Las palabras con el mismo significado antiguo y moderno, así como los nombres antiguos de personas, lugares y cosas, pueden permanecer sin cambios durante la traducción. "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gong Shen Fan Kuaiye", el guardaespaldas de Pei Gong, Fan Kuai. "Esto también es" es la partícula al final y no está traducida. "Suplemento" significa complementar. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "I, Yu, Yu" por "I" y reemplaza "二, 如" por "tú". “Ajustar” es ajustar. Ajuste las oraciones invertidas del chino antiguo a los patrones de oraciones del chino moderno. Al traducir oraciones de inversión de sujeto-predicado, oraciones de preposición-objeto, oraciones de posposición de preposición-objeto y oraciones de posposición de atributos, generalmente es necesario ajustar el orden de las palabras para ajustarse a los hábitos de expresión chinos modernos. "Cambio" significa flexibilidad. Sobre la base de la fidelidad al texto original, las palabras relevantes son vívidas y vívidas. Si decimos "calma", se puede describir vívidamente como "calma en el lago". Cuarteto de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico en el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción. Esto aumenta la dificultad para responder las preguntas. Todos los problemas surgen en el aula. Parece que no hay rastro ni forma de empezar. De hecho, todavía podemos prestar atención a algunas habilidades y tocar un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico" desde los siguientes cuatro aspectos: 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de completar primero los componentes de la oración omitidos en el texto original; de lo contrario, la traducción será ambigua e irrazonable. 2. La traducción debe prestar atención a ajustar el orden de las palabras. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluidos cuatro tipos: posposición de sujeto-predicado, posposición atributiva, posposición de preposición y preposición-objeto. Sólo ajustando el orden de las palabras en la traducción puede ser fácil de traducir. De lo contrario, la traducción se confundirá fácilmente y dará a la gente la sensación de "dos monjes están confundidos". 3. La traducción debe utilizarse con flexibilidad. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación.

Incluye principalmente el uso causativo de verbos, adjetivos y sustantivos, el uso conativo de adjetivos y sustantivos, los sustantivos como verbos y los sustantivos como adverbiales. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. 4. La traducción debe prestar atención a las palabras clave, el contexto y los avances. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro, preste atención a los cuatro puntos anteriores y los domine con flexibilidad, no será difícil traducir correctamente el chino clásico. Dominar los puntos y habilidades clave de la traducción al chino clásico. En 2005, se incluyeron en el examen de ingreso a la universidad "oraciones y usos que son diferentes del chino moderno". La prueba de este punto de conocimiento probablemente se refleje en la pregunta de traducción. Por lo tanto, cómo hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico se ha convertido en el centro de atención de los candidatos. 1. Observe las partes de la oración: comprenda las estrategias de preparación para el examen a partir del fenómeno de la conjugación de partes de la oración: la conjugación de partes de la oración es el contenido del examen de ingreso a la universidad de 2005. Es un fenómeno gramatical único en el chino clásico, que incluye principalmente la conjugación de sustantivos, verbos y adjetivos. Al traducir, debes ser bueno para determinar la parte del discurso y el significado de las palabras analizando la estructura gramatical de la oración. 2. Observación de patrones de oraciones: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir de las características de los patrones de oraciones del chino clásico: los patrones de oraciones del chino clásico se han incluido en el alcance del examen del examen de ingreso a la universidad de 2005, lo que requiere que dominemos las diferentes características del chino clásico. patrones de oraciones, especialmente oraciones críticas, oraciones pasivas, oraciones elípticas, oraciones de objeto de preposición. En términos generales, estas oraciones tienen símbolos lingüísticos y podemos juzgar a qué características de oración pertenecen identificando estos símbolos lingüísticos.

Comprenda el significado de las palabras: comprenda las estrategias de preparación de exámenes a partir del significado de las palabras clave de contenido: las llamadas palabras clave de contenido se refieren a aquellas palabras que desempeñan un papel clave en una oración. diferentes del chino moderno, o tienen múltiples significados. Las palabras clave del contenido de la oración son los verbos, seguidos de los adjetivos y los sustantivos. Además, preste atención a los caracteres Tongqi, sinónimos antiguos y modernos, etc. 4. Distinguir el uso: comprender las estrategias de preparación de exámenes del uso de las palabras funcionales principales: Las palabras funcionales son una parte indispensable de la composición de oraciones. Esquema del examen 18 En las palabras funcionales chinas clásicas, a menudo aparecen "er, Yi, Yu, Yin, Yong, Nai, Qi, Wei, Zhe, Zhi", etc. Antes del examen, debes prestar atención a resumir su uso, fortalecer el entrenamiento y profundizar tu impresión. Al traducir, debemos hacerlo "palabra a palabra, oración a párrafo", prestar atención a la relación entre contextos y prestar atención a la conexión y coherencia del significado. Por lo tanto, en la traducción al chino clásico, debemos prestar atención a observar partes del discurso, observar patrones de oraciones, comprender el significado de las palabras, distinguir el uso, etc., para poder encontrar con precisión estos puntos y traducirlos con precisión y fluidez. Sólo así la traducción al chino clásico podrá alcanzar puntuaciones altas.

4. ¿Cuáles son los métodos de traducción del chino clásico? 1. Métodos básicos: traducción literal y traducción libre Hay dos métodos básicos de traducción al chino clásico: traducción literal y traducción libre. La llamada traducción literal se refiere al uso de palabras chinas modernas para traducir el texto original palabra por palabra, de modo que las palabras de contenido y las palabras funcionales sean lo más opuestas posible. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción libre es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede reproducir palabra por palabra. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos incluyen: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y modificar. "Permanecer" significa quedarse. Todas las palabras con el mismo significado en la antigüedad y en la actualidad, así como nombres antiguos de personas, lugares, cosas, nombres oficiales y nombres de países. La traducción puede permanecer sin cambios. Por ejemplo, no es necesario traducir las palabras "Rey de Chu", "Yan Ying" y "Yan Zi" en "Yan Zi Envoys to Chu". "Eliminar" significa eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, la palabra "Yan" en "Estoy enfermo" es una partícula modal y no se puede traducir. Esta frase significa "yo soy en cambio". La frase completa significa "Tanto Ziyou como Zijing estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero". "Suplemento" significa complementar. (1) Cambie las palabras de una sola sílaba por palabras de dos sílabas, como "Llevó a su esposa a esta situación desesperada" en "Peach Blossom Spring", donde la palabra "esposa" significa "esposa e hijos" (2) Complete; los elementos omitidos en la oración omitida, como "El piano muere pero las palabras no están tristes", la traducción es: (Yamako) Cuando habló, no estaba triste en absoluto. "Cambiar" significa reemplazar palabras antiguas con palabras modernas, como "yo" en lugar de "yo", "uh" y "por qué" son oraciones invertidas de "por qué". Las oraciones con objetos preposicionales expresan "por qué". "Cambio" significa flexibilidad.

Por ser fiel al texto original, la palabra "izquierda" en "Ziyi pregunta a izquierda y derecha" se refiere a "las personas bajo tu mando", y "izquierda y derecha son opuestas al sol" ("izquierda y derecha "). Primero, debe comprender el tema y recopilar información. Comprender todos los párrafos de las oraciones, las cláusulas de las palabras y abordar las oraciones difíciles de manera coherente, por lo que debe tener cuidado, cuidar los párrafos anteriores, conectar las siguientes oraciones, Considere cuidadosamente el tono, trate de ser razonable y establezca conexiones estrechas entre las palabras. Si hay alguna omisión, agregue paréntesis para indicar la ganancia. No es necesario traducir los nombres y topónimos, sólo los títulos personales. Hay reglas. Las palabras de contenido y las palabras funcionales que se interpretan junto con el texto son sensibles al sentido del lenguaje y varían de una oración a otra. Después de traducir, debes comparar cuidadosamente oración por oración para comprender el tono, suavizar las oraciones y luego dejar de escribir. 3. Para hacer un buen trabajo en la traducción al chino clásico, debe dominar los métodos necesarios: (1) Agregar, es decir, complementar los elementos omitidos en las oraciones omitidas del chino clásico. Nota: Repare las fugas. Se deben agregar paréntesis. 1, y se deberá añadir el sujeto, predicado u objeto omitido en el texto original. Ejemplo 1: "Se sorprendieron cuando vieron al pescador y nunca preguntaron". Frase traducida: "(Los Taoyuan) se sorprendieron cuando vieron al pescador y le preguntaron de dónde era. Ejemplo 2: "Una vez que se reunieron, fallaron nuevamente Sí, tres. Debe agregarse en la traducción. Ejemplo 3: Después de "Yu", se omite el objeto "Zhi". Ejemplo: "Si no lo tratas, entonces" "Yi Shen" es hipotético. oración, y la oración traducida es: "(Si) no hay tratamiento, entonces Yi Shen (2) Eliminar es eliminar todas las palabras chinas antiguas. Por lo tanto, no se requiere traducción durante la traducción y se puede eliminar. : “El marido es atrevido. " Traducción: "La lucha depende del coraje. "Marido" es una frase que se puede eliminar sin traducción. Ejemplo 2: "Confucio dijo: ¿Qué es la ignorancia?" "Traduce la frase: "Confucio dijo: ¿Qué es la sencillez? ""Zhi" es el símbolo del objeto de la preposición, por lo que debe eliminarse y no traducirse. Ejemplo 3: "El aprendizaje del maestro se ha transmitido durante mucho tiempo. Traducción: "La moda de aprender de los profesores se acabó para siempre". ""Ye" es un auxiliar modal en la oración, que desempeña el papel de calmar las emociones y no tiene significado práctico. En la traducción, se puede eliminar por completo. (3) El tono se ajusta, como es el caso cuando se traducen oraciones invertidas. en chino clásico. Eres un desagradecido ". se puede ajustar a "Eres un desagradecido". Los atributos posposicionados avanzan. Ejemplo: "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son recompensados". Se puede ajustar a "Aquellos que pueden apuñalarme en la cara son demasiado arrogantes". Ejemplo: "¿Por qué luchar?" se puede cambiar por "Cómo luchar". 4. Mueva la frase preposicional hacia adelante. "Regreso de Yangzhou" se puede cambiar a "Regreso de Yangzhou". (4) Quedarse es retener. Todas las palabras, nombres propios, nombres de países, nombres de épocas, nombres de personas, nombres de cosas, cargos oficiales, nombres de lugares, etc. Los sinónimos antiguos y modernos pueden permanecer sin cambios en la traducción. "Condado de Baling" es el nombre de un lugar y se puede conservar directamente. (5) Ampliación. Es decir, una extensión de .1. Expanda las palabras monosilábicas en chino clásico a palabras bisilábicas o polisilábicas sinónimas. Por ejemplo, "¿Qué pasa si sirves más y obtienes más Fu?" Traduce la oración: "¿Qué pasa con el cambio de funcionarios y la restauración de impuestos?" "Fu" y "福" se expanden a palabras polisilábicas. 2. Para algunas oraciones compuestas condensadas u oraciones con significado simple, al traducir, el contenido debe ampliarse de acuerdo con el significado de la oración para aclarar el significado. Por ejemplo, "Si estás apegado al enemigo, ¿por qué no te mueves?" Traducción: "Deja que el enemigo se rinda y deja que se unan personas de lejos, ¿quién no vendrá?" Significa condensar. Algunas frases en chino clásico son deliberadamente prácticas para aumentar el impulso.

5. ¿Cuáles son los métodos de traducción al chino clásico? La traducción al chino clásico debe seguir los principios de fidelidad y fluidez. Los principales métodos son:

Quedarse es conservar. Nombre del lugar, firma oficial, nombre oficial, nombre personal, nombre del equipo, etc. Dejar sin traducir en el texto.

Eliminar significa eliminar. Elimine una de las palabras funcionales en chino clásico, palabras interlineales y palabras compuestas sinónimas en palabras compuestas parciales, que solo desempeñan un papel estructural y no se traducen.

Suplemento es complemento. Completa los componentes omitidos de la oración.

Ajustar es ajustar. Ajusta las oraciones invertidas en el texto.

El cambio es cambio. Cambie palabras monosilábicas por palabras bisilábicas y cambie sinónimos antiguos y modernos por sinónimos modernos.

Elección es elección. Elija un significado apropiado para una palabra polisémica.

En resumen, el proceso de traducción al chino clásico es el proceso de formación y solución de palabras.

6. ¿Cómo leer chino clásico y entender su significado y soluciones? Domine algunas palabras funcionales de uso común, las palabras de contenido son la base, además, puede encontrar habilidades en las preguntas, como la primera, la explicación de palabras sustantivas, la explicación de algunas palabras raras es generalmente correcta, pero esas palabras comunes; son cambiantes y los sustantivos son verbos, o negocios de palabras esperadas, que se hablan en chino moderno.

Estas son las cosas que nos confunden. En resumen, que no cunda el pánico cuando llegue el momento, ya que no se puede escapar del método de traducción al chino clásico: la traducción al chino clásico es un ejercicio integral. No sólo puede evaluar la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino también mejorar la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. En cuanto a los pasos para traducir textos chinos clásicos, primero debe leer el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello, para no apresurarse a traducir desde el principio. Cuando encontramos palabras difíciles en la traducción, podemos dejarlas temporalmente hasta que se termine el contexto. Una vez traducido el texto completo, léalo nuevamente y verifique y haga correcciones para evitar traducciones erróneas, traducciones faltantes y traducciones incorrectas de canciones. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. Los métodos específicos de traducción al chino clásico incluyen: conservar, eliminar, complementar, cambiar, ajustar y cambiar los requisitos de la traducción al chino clásico. "Fidelidad, expresividad y elegancia" significa que la traducción debe ser "fiel" y verdadera, y que el texto original debe traducirse apropiadamente al chino moderno. "Transparente" significa que la traducción debe ser fluida, es decir, debe ajustarse a la gramática y el uso del chino moderno, y las palabras y oraciones deben ser fluidas y estar libres de defectos del lenguaje. "Elegancia" significa que la traducción debe ser bella y natural, es decir, debe ser vívida y expresiva y expresar perfectamente el estilo de escritura del texto original. En el proceso de traducción del chino clásico, el principio de traducción del chino clásico debe seguir el principio de "cada palabra debe ser sencilla y sencilla" y "la traducción literal debe ser el principio fundamental". Esto requiere que implementemos cada palabra en una oración siempre que tenga un cierto significado verdadero y debe ocupar la posición correcta. Al traducir, es necesario reemplazar directamente el texto chino clásico con el chino moderno correspondiente de acuerdo con el significado y el orden de las palabras del texto original, para que las palabras no salgan de la oración. Si la traducción literal no tiene sentido, también deberíamos utilizar la traducción libre como medio auxiliar. Completa el significado de la oración tanto como sea posible. El Método de traducción del chino clásico es un ejercicio integral que no solo evalúa la aplicación del conocimiento básico del chino clásico, sino que también mejora la capacidad de lectura del chino clásico y la capacidad de expresión escrita de los estudiantes. La traducción al chino clásico requiere que se implemente cada palabra, con la traducción literal como pilar y la traducción libre como complemento. Deberíamos intentar mantener el estilo del lenguaje del texto original. Los pasos para traducir textos chinos clásicos son leer primero el texto completo, comprender la esencia del artículo y ser consciente de ello. No se apresure a traducir desde el principio. Si encuentra palabras difíciles en la traducción, puede dejarlas temporalmente y luego refinarlas nuevamente cuando se traduzca el contexto. Una vez que hayas completado la traducción del texto, léelo nuevamente y verifica las correcciones para evitar errores de traducción, faltas de traducción o traducciones incorrectas de la canción. Los métodos básicos de traducción al chino clásico son la traducción literal y la traducción libre. La llamada traducción literal se refiere a la traducción del texto original utilizando vocabulario chino moderno. Su desventaja es que a veces el significado de las frases traducidas es difícil de entender y el idioma no es lo suficientemente fluido. La llamada traducción libre consiste en traducir de acuerdo con el significado de la oración, lo más cerca posible del significado original, y la oración cuida el significado original tanto como sea posible. La traducción libre tiene cierto grado de flexibilidad. Se pueden agregar o eliminar palabras, se puede cambiar la posición de las palabras y también se puede cambiar el patrón de la oración. La ventaja de la traducción gratuita es que el significado es coherente y la traducción se ajusta a los hábitos de expresión de los idiomas modernos. Es fluido, fluido y fácil de entender. Su desventaja es que a veces el texto original no se puede interpretar literalmente. Estos dos métodos de traducción deben basarse en la traducción literal y complementarse con la traducción libre. 2. Los métodos específicos de traducción al chino clásico: conservar, eliminar, complementar, modificar, ajustar y cambiar. "Salir" significa quedarse. Se pueden traducir palabras con los mismos significados antiguos y modernos, así como nombres antiguos de personas, lugares y cosas. Es decir, eliminar. Elimine las palabras funcionales en chino clásico que no requieren traducción. Por ejemplo, "Pei Gongshen Fan Kuaiye" - Fan Kuai, el guardaespaldas de Pei Gong. "Esto también es" es la partícula final y "complemento" es la suma. (1) Cambiar palabras monosilábicas por palabras bisilábicas; (2) Completar los componentes omitidos en las oraciones omitidas; (3) Completar las oraciones omitidas. Nota: Utilice paréntesis para completar los componentes u oraciones omitidos. "Cambiar" significa reemplazo. Reemplace las palabras antiguas con palabras modernas. Por ejemplo, reemplaza "yo" por "mí" y "uh, si" por "tú". "Sintonizar" significa ajustar. Invertir el chino antiguo. Para ajustarse a los hábitos de expresión de los chinos modernos, "cambiar" significa adaptarse. Sobre la base de la fidelidad al texto original, se pueden animar palabras relacionadas, como "olas tranquilas", que se pueden animar como "calma en el lago". "Cuarteto" de traducción al chino clásico En los últimos dos años, el examen de traducción al chino clásico para el examen de ingreso a la universidad ha cambiado de correcto e incorrecto a traducción, lo que ha aumentado la dificultad para responder preguntas. Se incluyen todos los tipos de preguntas, y parece que. no queda rastro. A partir de los siguientes cuatro aspectos, toque un maravilloso "Cuarteto de traducción al chino clásico": 1. La traducción debe prestar atención a complementar los componentes omitidos de la oración. Existen omisiones en el chino clásico, como omitir sujetos, omitir verbos predicados, omitir preposiciones, omitir objetos, etc. Al hacer preguntas de traducción, asegúrese de complementar primero los componentes de la oración que se omiten en el texto original. De lo contrario, el significado de la traducción no es claro ni razonable. 2. Preste atención a ajustar el orden de las palabras al traducir. Las oraciones modificadas suelen aparecer en chino clásico, incluida la posposición sujeto-predicado, la posposición atributiva, la posposición preposición y la preposición-objeto.

La traducción solo puede ser conveniente ajustando el orden de las palabras durante la traducción; de lo contrario, la traducción se interrumpirá fácilmente. Da a la gente la sensación de que "el monje con los oídos abiertos está perdido". 3. Preste atención al uso flexible al traducir. Algunas palabras de contenido en chino clásico pueden cambiar temporalmente la parte del discurso y el uso en un determinado entorno lingüístico. Esto se llama conjugación. Incluyen principalmente verbos, adjetivos y sustantivos causativos, sustantivos como verbos, sustantivos como adverbiales, etc. Al traducir, debemos captar el significado temporal de las palabras. Avance clave. En la lectura del chino clásico, algunas oraciones suelen tener palabras individuales que afectan la comprensión de la oración completa. Esta palabra es la palabra clave. Para ello, debemos entenderlo y comprenderlo en contexto. En resumen, siempre que trabaje duro y preste atención a los cuatro puntos anteriores, podrá comprenderlos y traducirlos correctamente con flexibilidad.