Traducción Liu Xin Yang Wanli

La traducción de Liu Xin y Yang Wanli es la siguiente:

Texto original:

Las ramas de sauce rozaban el estanque plateado de treinta metros, que era de color verde oscuro y solo amarillo claro.

La rama de sauce no se puede sumergir en agua, pero la sombra del sauce en el agua la guiará para crecer.

Traducción:

El largo sauce rozaba suavemente el estanque plateado. El color del sauce no era azul oscuro, sino amarillo claro.

Aunque la rama de mimbre es larga, es posible que no se pueda sumergir en agua. Resulta que el reflejo del mimbre en el agua alargó el estanque plateado.

Apreciación de la poesía

Este es un poema sobre los sauces que inicialmente muestra el llamado "estilo sincero", con ideas novedosas y únicas, un lenguaje popular y vivaz y un estilo brillante. Esta breve cuarteta expresa el profundo afecto del autor por el paisaje natural.

Las dos primeras frases, "Las ramas de sauce soplan en un estanque plateado de treinta metros", tratan sobre el futuro. Los mimbres de "cien pies" están a la vista y el agua de la piscina brilla con una luz plateada. Un sauce llorón tan largo sólo puede fotografiarse desde lejos, y sólo entrecerrando los ojos se puede ver su reflejo en el agua. Este poema tiene la forma de un mimbre de "cien pies" con un "largo", que se asemeja mucho al final del artículo. La palabra "plata" se usa para escribir sobre el estanque, que le da al agua un color suave y brillante, y escribe sobre la cálida brisa primaveral. La palabra "caricia" trae su mensaje.

>Red idiomática china All rights reserved