Historia del esquema Pinyin

A principios del siglo XX, el principal sistema de transliteración del chino era el sistema Vitoma pinyin, fundado por el inglés Wade a mediados del siglo XIX. Este sistema es el sistema romano Pinyin que se supone que se utiliza para deletrear el chino mandarín.

Ya en 1906 de Zhu y 1908 de Liu Mengyang, así como en la escritura romana nacional de 1926 y la nueva escritura latina de 1931, los intelectuales nacionales chinos diseñaron la notación fonética china utilizando letras latinas.

Todos estos esquemas latinos de caracteres chinos proporcionaron la base para la formulación del Pinyin chino.

Durante su visita al norte de Shaanxi en 1936, Edgar Snow descubrió que Xu Teli estaba experimentando con un plan para romanizar el pinyin chino en el área soviética, y dijo que este plan básicamente podría cumplir con la reforma del pinyin chino.

Este incidente quedó registrado en el libro "Un viaje al Oeste". Este esquema pinyin se convirtió en una de las piedras angulares de la reforma del carácter del chino continental después de la fundación de la República Popular China en 1949.

De acuerdo con las instrucciones de * * * sobre la formulación de un esquema Pinyin chino para escrituras nacionales, el Comité de Investigación de la Reforma de los Caracteres Chinos llevó a cabo una investigación del 6 de marzo al 52 de septiembre de 2004, centrándose en la formulación de un trazo de carácter chino. Esquema Pinyin.

En octubre de 1954, Zhou Enlai propuso el establecimiento del "Comité de Reforma del Carácter Chino" e instruyó que el esquema pinyin podía ser latino, pero debía poder marcar los cuatro tonos.

Antes y después de la producción de prueba del "Plan Nacional de Símbolos Fonéticos", de 1950 a 1955, un total de 633 personas de todo el país y del extranjero enviaron 655 planes de símbolos fonéticos, de los cuales 264 fueron seleccionados. por el Comité de Investigación sobre la Reforma de los Caracteres Chinos y compilado en dos volúmenes. Como referencia importante para la formulación de símbolos fonéticos chinos.

El esquema Pinyin chino se presenta en varias formas: trazos chinos, letras latinas, letras cirílicas, mezclas de varias letras, taquigrafía, patrones y formas numéricas.

El 26 de septiembre de 1956, Wu, director de la Comisión de Reforma de la Lengua y la Escritura Chinas, pronunció un discurso "Sobre la reforma de la lengua y la escritura chinas" en el Octavo Congreso Nacional de China.

El discurso señaló que es seguro que el plan chino Pinyin utilizará el alfabeto romano.

Porque el alfabeto latino es el alfabeto común en la mayoría de las lenguas nacionales modernas y ya resulta familiar para la intelectualidad china.

.....El objetivo principal actual del programa Pinyin es anotar caracteres chinos y servir como herramienta para la enseñanza del mandarín.

1957 165438 El 1 de octubre, el 60º Congreso Nacional Popular del Consejo de Estado aprobó la "Resolución sobre la publicación del borrador del Plan Pinyin chino".

"

Después de que la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino propusiera el plan Pinyin chino, en los últimos dos años, el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino y los comités consultivos locales organizó extensas discusiones y el Consejo de Estado organizó el Comité de Revisión del Plan Pinyin para realizar la revisión y revisión. Finalmente, el Comité Permanente del Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino celebró una reunión ampliada para revisar el proyecto de ley, que fue aprobado por. la sesión plenaria del Consejo de Estado y está listo para ser presentado al próximo Congreso Nacional del Pueblo para su discusión y aprobación, y la decisión se anunciará en el periódico para informar a todo el país con antelación. el esquema chino Pinyin para fonetizar los caracteres chinos, ayudar con la alfabetización y unificar la pronunciación, que promoverá la mejora de la enseñanza del idioma chino en las escuelas, la popularización del mandarín y la erradicación del analfabetismo.

También lo es. Es útil para las minorías étnicas formular escrituras y aprender chino.

Por lo tanto, una vez que el proyecto de plan se presente al Congreso Nacional del Pueblo para su discusión y aprobación, se podrá implementar gradualmente en las escuelas normales. , escuelas primarias y secundarias, escuelas de tutoría para adultos, alfabetización y publicaciones, y se mejoran continuamente en la práctica.

p>

Las medidas específicas serán formuladas por el Ministerio de Educación, el Ministerio de Cultura y otras unidades pertinentes. en conjunto con la Comisión de Reforma del Idioma y los Caracteres Chinos, y se presentará al Consejo de Estado para su aprobación e implementación "

Resolución sobre la publicación del borrador del plan Pinyin chino.

1958 65438 El 10 de octubre, el Comité Nacional de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino celebró una reunión de informe y Zhou Enlai presentó un importante informe sobre "Las tareas actuales de la reforma del carácter chino".

El informe estipula que las tareas actuales de la reforma de los caracteres chinos en China son: simplificar los caracteres chinos, promover el mandarín y formular e implementar un plan pinyin chino.

Señale que el esquema chino Pinyin se utiliza para anotar caracteres chinos y promover el mandarín, no para reemplazar los caracteres fonéticos de los caracteres chinos.

1958 65438 El 27 de octubre, la quinta sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo comenzó a discutir el borrador del plan Pinyin chino.

El 3 de febrero, Wu dio un informe sobre la actual reforma del carácter chino y el programa chino Pinyin en la quinta sesión de la Primera Sesión.

Después de la discusión, el 11 de febrero, la quinta sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo aprobó formalmente el "Plan Pinyin chino" y aprobó la "Resolución del Congreso Nacional del Pueblo sobre el Plan Pinyin chino".

"

La quinta sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo discutió la propuesta sobre el borrador del plan Pinyin chino propuesto por el Primer Ministro del Consejo de Estado y el actual plan Pinyin chino propuesto por Wu. , Director de la Comisión de Reforma del Idioma y los Caracteres Chinos. Informe sobre la reforma y el plan Pinyin chino, decidió: 1. Aprobación del plan Pinyin chino

2. De acuerdo en principio con el informe del Director Wu sobre el chino actual. reforma de los caracteres y el plan chino Pinyin, y creemos que los caracteres chinos deben seguir simplificándose y el mandarín debe promoverse activamente. Como herramienta para ayudar a aprender los caracteres chinos y promover el mandarín, el programa chino Pinyin debe enseñarse primero en las escuelas normales. escuelas y escuelas primarias para acumular experiencia docente y, al mismo tiempo, implementarse gradualmente en las publicaciones, y el programa debe mejorarse aún más en la práctica "

——Resolución sobre el Plan Pinyin chino en la Quinta. Sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo.

En 1965, la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía de la República Popular China y la Comisión de Reforma del Carácter Chino publicaron conjuntamente el "Borrador de Comentarios sobre el Plan de Transliteración del Alfabeto Pinyin Chino de Nombres de Lugares en Lenguas Étnicas". Lenguas minoritarias."

En septiembre de 1977, la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos aprobó la "Resolución de la Tercera Conferencia de las Naciones Unidas sobre la Normalización de Nombres Geográficos sobre la recomendación del uso del esquema chino Pinyin para deletrear chino". Nombres de lugares" como estándar internacional para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares chinos.

La reunión reconoció que el esquema Pinyin chino es el esquema pinyin del alfabeto romano legal de China; China ha formulado la "Ortografía Pinyin china de los nombres de lugares" y se señaló que el esquema Pinyin chino es razonable desde un punto de vista lingüístico; desde el punto de vista, y también es muy adecuado como base para escribir nombres de lugares chinos en letras romanas. China ha publicado el "Mapa de la República Popular China" (versión Hanyu Pinyin), el "Manual Hanyu Pinyin de topónimos chinos" (inglés-chino) y otros materiales en los que se ha utilizado ampliamente el esquema chino Pinyin. Considerando que: Después de un período de transición apropiado, es completamente posible adoptar el Pinyin chino como base para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares chinos a nivel internacional, por lo tanto, se recomienda adoptar el Hanyu Pinyin como el (único) sistema en el mundo; deletrear topónimos chinos en letras romanas.

El 26 de septiembre de 1978, el Consejo de Estado aprobó el "Informe sobre el uso del esquema pinyin chino como estándar unificado para la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares" emitido por la Comisión de Reforma del Idioma y los Caracteres Chinos y la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía. Desde junio de 1979 65438 hasta el 1 de octubre, los nombres y topónimos de la República Popular China en documentos, libros y publicaciones periódicas extranjeras se publicarán en el mundo exterior.

"...El uso de letras pinyin chinas como la ortografía del alfabeto romano de los nombres de lugares en nuestro país es una medida importante para reemplazar varios métodos de ortografía antiguos como Wade y eliminar la confusión a largo plazo en el alfabeto romano. ortografía de los topónimos en nuestro país ". Desde entonces, China continental "unificó" directamente la traducción de los topónimos del continente utilizando Hanyu Pinyin. Sin una amplia consulta pública, todos los nombres fueron traducidos al pinyin chino, independientemente de si su pronunciación era similar a la del mandarín. Sólo unos pocos lugares como * * *, Mongolia Interior, Urumqi y Harbin conservan la pronunciación tradicional, mientras que la pronunciación cantonesa, la pronunciación de Chaoshan y la pronunciación de Hokkien en Guangzhou, Shantou, Xiamen y otros lugares han sido prohibidas.

El 26 de septiembre de 1978, el Consejo de Estado aprobó las "Instrucciones de implementación sobre el uso del esquema Pinyin chino para deletrear nombres chinos y nombres de lugares en letras romanas", que fueron emitidas por la Comisión de Reforma del Carácter, el Ministerio. de Relaciones Exteriores, la Administración General de Topografía y Cartografía y el Comité de Nombres Geográficos. El artículo 3 estipula: "En principio, en todos los idiomas extranjeros, los nombres propios se transliteran y escriben con letras pinyin chinas y los nombres comunes (como provincias, ciudades, regiones autónomas, ríos, lagos, etc.).

Pero los nombres propios son monosilábicos, su nombre común debe considerarse parte del nombre propio, que debe transliterarse primero y luego traducirse libremente repetidamente.

Por ejemplo, Zhujiang debe traducirse. en "Río Perla".

Sin embargo, según este reglamento, el nombre inglés de la Catedral del Sagrado Corazón, que se utilizó en 1888, no puede utilizarse, y debería llamarse "Shi Shi", lo que causó una gran controversia.

El 15 de junio de 1979, la Secretaría de las Naciones Unidas emitió un aviso sobre la adopción del Pinyin chino: "... A partir del 15 de junio de 1979, la Secretaría de las Naciones Unidas adoptó la nueva ortografía del Pinyin chino como varias Transliteración estándar latina de nombres chinos de personas y lugares.

A partir de este día, todos los documentos redactados, traducidos o publicados por la Secretaría utilizarán pinyin chino para escribir nombres chinos "

. A principios de la década de 1980, el Comité de Nombres Geográficos de China formuló las "Reglas Pinyin del esquema Pinyin chino para nombres geográficos chinos (borrador)".

En octubre de 1981, el Comité de Nombres Geográficos de China, el Ministerio de Asuntos Exteriores de la República Popular China, la Comisión de Reforma del Idioma y el Carácter Chino y la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía emitieron un aviso indicando que "Actualmente, aunque la mayoría de los lugares en mi país (incluida la provincia de Taiwán) usan chino. El esquema chino Pinyin se usa para la ortografía, pero en términos de conexiones de telecomunicaciones con Taiwán, la ortografía antigua todavía se usa.

Según Con las políticas recientemente determinadas por el gobierno central sobre Taiwán, hemos resuelto el problema práctico de utilizar el esquema Pinyin chino para deletrear los topónimos de la provincia de Taiwán. La opinión es: adherirse a una China, oponerse a "dos Chinas", adherirse a la propuesta de China en. la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Normalización de Nombres Geográficos y utilizar el esquema pinyin chino para deletrear los nombres de lugares chinos, incluida la provincia de Taiwán, al mismo tiempo, debemos reconocer la realidad y facilitar su uso. en Taiwán

Cuando China proporciona nombres de lugares en alfabeto romano al mundo exterior y publica mapas en pinyin chino, los nombres de lugares en la provincia de Taiwán pueden incluir la ortografía antigua después del esquema pinyin chino como transición. p>

En mis contactos postales y de telecomunicaciones con Taiwán, la antigua ortografía de los nombres de lugares en la provincia de Taiwán también se puede utilizar sola como método de transición flexible "

En 1982, la Organización Internacional de Normalización. publicó el documento ISO 7098 (ortografía del alfabeto romano chino), revisado en 1991.

25 de febrero de 1984 El Comité de Nombres Geográficos de China, la Comisión de Reforma de los Caracteres Chinos y la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía emitieron conjuntamente las "Reglas de ortografía del Pinyin chino para topónimos chinos (parte china)".

1986 65438 El 23 de octubre, el Consejo de Estado promulgó el "Reglamento sobre la gestión de topónimos", "Artículo 8: La ortografía de las letras romanas de los topónimos en nuestro país se estandarizará utilizando el Pinyin chino esquema anunciado por el estado.

Las reglas de ortografía son formuladas por el Comité de Nombres Geográficos de China "

En 1982, la Organización Internacional de Normalización emitió el documento ISO 7098 (ortografía del alfabeto romano chino). ), que fue revisado en 1991.

25 de febrero de 1984 El Comité de Nombres Geográficos de China, la Comisión de Reforma de los Caracteres Chinos y la Oficina Estatal de Topografía y Cartografía emitieron conjuntamente las "Reglas de ortografía del Pinyin chino para topónimos chinos (parte china)".

1986 65438 El 23 de octubre, el Consejo de Estado promulgó el "Reglamento sobre la gestión de topónimos", "Artículo 8: La ortografía de las letras romanas de los topónimos en nuestro país se estandarizará utilizando el Pinyin chino esquema anunciado por el estado.

Las reglas ortográficas son formuladas por el Comité de Nombres Geográficos de China

"