Los modismos que se refieren al doble trato se encuentran en la Lección 4 de la Ópera Tibetana

El modismo de la ópera tibetana de la Lección 4 se refiere al doble trato: la duplicidad. 1. Introducción del autor:

Ma Chenming, nacida en 1977, mujer, de Heze, Shandong, estudiante de maestría. Apoye al Tíbet, reportero del People's Daily. Profesor actual. Ma Chenming (1977-), mujer, de Heze, Shandong, estudiante de maestría. En sus primeros años de ayuda al Tíbet, la "Ópera Tibetana" se incluyó en los libros de texto de People's Education Press y fue reportero del People's Daily. Profesor actual. 2. Análisis de frases:

1. ¿Cuántas óperas en el mundo se representan con máscaras? ¿Cuántos tipos de óperas en el mundo se representan sin escenario? ¿Cuántos tipos de óperas en el mundo se puede representar una obra durante tres o cinco días y aún así no terminar?

Tres preguntas retóricas consecutivas forman una frase paralela, que pone de relieve las características de la ópera tibetana: uso de máscaras, ausencia de escenario y una obra de teatro que se puede representar durante varios días. Esto resalta las características de la ópera tibetana, que es distintiva, toma la delantera, despierta entusiasmo y deja una profunda impresión en la gente.

2. Empecemos con la legendaria historia del monje tibetano Tangdong Jebu.

Esta frase juega un papel conector en la disposición de todo el texto. La sección anterior resume las tres características principales de la ópera tibetana y utiliza la transición "o" para presentar la legendaria historia de Tang Dongjiebu y la formación de la ópera tibetana.

Tangdong Jebu es el fundador y creador de la ópera tibetana. Sin Tangdong Jebu, no habría ópera tibetana. Monje eminente: un monje (monje) muy respetado. Historia legendaria: se refiere a una historia con una trama extraña o un comportamiento extraordinario de los personajes.

3. En ese momento, no había puentes en el río Brahmaputra. Innumerables barcos de cuero de vaca fueron volcados en los rápidos como caballos salvajes que corrían salvajes. Muchas personas que intentaron cruzar el río fueron tragadas por el agua rugiente. .

El autor utiliza un lenguaje conciso y preciso y descripciones vívidas para reproducir el duro entorno natural de esa época, elogiando indirectamente las nobles cualidades de Tang Dongjiebu, explicando las raíces ideológicas de sus ambiciones y votos de construir puentes, y también muestra que el arte popular surge de la vida y se produce de acuerdo con las necesidades de la época.