Traducción bibliográfica

El autor de este libro es Kenneth, profesor emérito de la Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Roy. Kenneth Roy Norman (1925-) es uno de los eruditos y lingüistas budistas indios más importantes del mundo. Su experiencia se centra principalmente en las lenguas arias del centro de la India. Este idioma también se llama prákrit, que es relativo al sánscrito, el idioma oficial del brahmanismo y el hinduismo en la antigua India. Durante su vida estudiantil estudió con Sir Harold Walter Bailey (1899-1996), quizás el mayor lingüista del siglo XX y uno de los más grandes de la historia de la humanidad.

De hecho, los logros académicos de Sir Bailey merecen su propio artículo. Sólo una breve mención aquí. Aunque no se puede verificar la leyenda de que podía entender más de 50 idiomas, los documentos están disponibles. Al menos los idiomas que puede entender incluyen inglés, francés, alemán, ruso, italiano, español, latín, griego antiguo, tamil, árabe y japonés, y gracias a su enseñanza, tiene un buen conocimiento del sánscrito y el balinés. Se puede decir que es "muy competente".

A diferencia de un profesor que se especializa en lengua iraní, a él también se le puede llamar generalista. Durante su larga carrera académica, el profesor Norman estudió principalmente las características gramaticales, fonéticas y lingüísticas de las tallas de piedra de Ashoka en BC. Al mismo tiempo, el profesor Norman es también uno de los mayores expertos en pali del mundo. Durante su vida, compiló o tradujo escrituras de Bali, como "Sister", "Sister", "Sutra Collection", "Dhammapada Sutra", "Polo Timuksha", etc. En 1983 también publicó un libro típico "Literatura pali" (Otto Harasovitz, Wiesbaden, 1983).

Un gran número de artículos de investigación individuales de su carrera académica se incluyeron posteriormente en ocho volúmenes de obras recopiladas publicadas por la Pali Literary Society. Fue precisamente por su gran contribución a la filología budista, especialmente a la recopilación de textos pali, que se convirtió en presidente de la centenaria Sociedad de Escritura Pali de 1981 a 1994. Y es miembro de la histórica Academia Británica, el máximo honor de Gran Bretaña en literatura y ciencia. Por cierto, el profesor Shizuichi Shinji, un erudito japonés que ha logrado logros sin precedentes en el campo de la literatura budista china y director del Instituto de Estudios Avanzados de Budismo de la Universidad Soka, también estudió en la Universidad de Cambridge en la década de 1980, cuando Norman era su instructor. Y según el propio recuerdo de Xin Yan, el estilo de investigación del profesor Norman tuvo una gran influencia en su vida.

En marzo de 1994, la Universidad SOAS de Londres invitó al profesor Norman a dar una serie de conferencias en nombre de "Profesor visitante de la Asociación Misionera Budista". Esta conferencia se divide en diez conferencias y trata principalmente sobre algunos temas importantes de la investigación budista desde la perspectiva de un filólogo budista. Estas conferencias fueron posteriormente recopiladas en un libro (Philosophical Methods of Buddhism, Soas, Londres; reimpreso por Pali Press), en el que se basa esta traducción.

La importancia programática de la serie de conferencias de Norman también radica en que, como destacado estudioso de la filología budista, intenta explicar cuestiones extremadamente profundas en este campo a los "lectores comunes y corrientes" de una manera simple y fácil de comprender. -Entender el camino. Sin embargo, me gustaría recordarles a todos de antemano que, aun así, todavía necesitamos mucha paciencia y conocimiento, especialmente el conocimiento de las antiguas lenguas indias, para "comprender completamente" muchos contenidos de este pequeño libro.

En estas diez conferencias, el profesor Norman habló sobre cómo analizar algunas cuestiones importantes sobre el origen del budismo desde la perspectiva de la lingüística, centrándose en la tradición oral de los documentos budistas antes de la aparición del texto escrito, y Señaló que esta tradición tuvo una gran influencia en la formación de la literatura budista posterior. En su discurso, Norman también habló sobre la relación entre el budismo y los dialectos en varias regiones de la India, así como sobre investigaciones académicas sobre qué dialectos habló Buda a lo largo de la historia. Se registraron documentos budistas posteriores, que no sólo fijaron las escrituras budistas en Sri Lanka, sino que Norman también intentó demostrar que también proporcionaban una puerta conveniente para las nuevas escrituras mahayana. BC, el budismo regresó gradualmente al sánscrito desde su rechazo inicial del sánscrito. Pero en el proceso de sánscritización, en lo que respecta a las operaciones prácticas, se produjeron varias distorsiones de la literatura. Es a través de varios estudios de casos meticulosos que Norman nos muestra las causas y procesos de estos errores documentales.

Ashoka fue clave para la transformación del budismo temprano de una religión local a una religión subcontinental panindia y, finalmente, a la internacionalización. El profesor Norman también analizó varias leyendas sobre Ashoka en el pasado desde la perspectiva de la filología budista y se refirió a los registros documentados reales de Ashoka (tallas en acantilados y pilares de piedra de Ashoka) para ver cuál es más auténtica.

Al final de toda la serie de conferencias, Norman también utilizó una gran cantidad de material detallado para elaborar la eventual compilación de textos budistas en el Sutra tibetano, así como las diversas influencias que la tradición del comentario pali en todo el sutra tuvo en el futuro del budismo.

Podemos ver en la introducción anterior que, aunque este libro es una lectura introductoria y popular, el propio Norman ha utilizado una forma más clara y concisa para explicar la investigación filológica del lenguaje budista, pero la cantidad de información que contiene. este libro es igualmente enorme. Por lo tanto, se puede decir que es un microcosmos o una muestra de la investigación de toda la vida del profesor Norman y es verdaderamente "el librito de todos". Creo que al leer este libro descubriremos que algunas preguntas sencillas que damos por sentado en realidad tienen un significado completamente diferente y más profundo a los ojos de los lingüistas budistas. Por ejemplo, algunos conceptos básicos, como las "Cuatro Nobles Verdades", "Buda", "Bodhisattva" y "Ojos de Fuego", han sido mal entendidos por nuestra comunidad budista e incluso por la comunidad académica budista. Muchas veces, la "etimología vulgar" no es sólo patente de legos y disciplinas populares, sino que también tiene mercado en el mundo académico.

En cuanto a la traducción de este libro, permítanme hablar primero sobre la filología en el título y la traducción china de filología. En esta serie, Shi Feng y yo tradujimos el libro a "filología" y "filología". Pero esta palabra tiene muchos métodos de traducción en el mundo chino, como "filología", "lingüística histórica" ​​y "filología". El 14 de marzo de 2017, el profesor Chen Huaiyu de la Universidad Estatal de Arizona sugirió que lo tradujera a "filología" o "filología lingüística" en una comunicación privada para distinguirlo de "filología" como crítica textual. En realidad, tengo mis propios pensamientos sobre este tema. Ya en 2013, de abril de 2015 a abril de 2020, la Universidad Fo Guang en Taiwán celebró un seminario sobre "El pasado, presente y futuro del budismo chino" y publiqué un artículo titulado "La situación actual y el futuro de la filología budista china". . Entre ellos, mencioné:

Actualmente, influenciados por la filología budista occidental, muchas personas equiparan la filología budista con la investigación de la enseñanza budista. Déjame hacer una pequeña explicación aquí. En cuanto a la traducción china de esta palabra, algunas corresponden directamente a "filología", lo cual tiene sentido. Porque en inglés significa "el estudio de la lengua y la literatura". En otros casos, la palabra se traduce como "lingüística" y "filología", ya que la palabra también significa "el estudio de las lenguas, la literatura y la historia clásicas, pero, con diferencia, el significado más común es ciencia del lenguaje". más a menudo, se agregará un calificativo "comparativo" para que su significado sea relativamente claro, es decir, tiene el significado de "lingüística comparada" (.

Lo mencionaré más adelante en "Introducción al budismo occidental". ", El estudio de la literatura budista en todo Occidente es en realidad el estudio de las lenguas budistas clásicas, tomando como base la compilación, traducción y estudio comparativo de las escrituras budistas, y tomando el sánscrito, el ba, el tibetano y otras lenguas budistas clásicas, incluidas las antiguas. Chino, como núcleo.

Precisamente porque la base de la investigación de la enseñanza budista occidental es algún trabajo filológico, sólo me referiré a este tipo de resultados de investigación en lingüística comparada en la siguiente introducción de "Revisión de la investigación en filología occidental". ". La filología no es exactamente lo que yo llamo filología budista. Como se mencionó anteriormente, la filología tiene una fuerte inclinación lingüística, especialmente en la historia y el desarrollo de la lingüística que ahora vemos en el budismo occidental. La mayoría de ellos dominan los idiomas budistas clásicos como como sánscrito, ba y tibetano, se dedican principalmente a la traducción y revisión de estos documentos budistas clásicos. Llevan a cabo debates exhaustivos sobre la estructura gramatical, las características fonéticas, la exégesis, etc. de estos idiomas clásicos. En gran medida, ha entrado en el campo de la lingüística.

Aunque podemos ver que en el proceso de traducción y revisión de las escrituras budistas, estos filólogos budistas occidentales (es decir, filólogos) también revisarán diferentes versiones de las escrituras budistas. Se discuten, pero no utilizarán las características y clasificación de estas versiones como sus propios objetos de investigación como los filólogos budistas chinos, sino solo como herramientas auxiliares. Esto se puede utilizar como ejemplo en Europa. Después de que se descubrieron los Sutras sánscritos y Gandhara Dharma en Xinjiang, China, despertó el entusiasmo de los filólogos budistas por la investigación.

Lo que más han hecho es el estudio comparativo de pasajes paralelos en diferentes textos, como. el estudio comparativo de oraciones francesas en diferentes idiomas, que es muy similar a la comparación de diferentes versiones en la filología tradicional china o la referencia cruzada de entradas relevantes en diferentes textos, como en el aprendizaje de notas o libros antiguos que se citan para su análisis; Dharmaju Sutra, que es muy similar a otras escuelas de filología tradicional china.

Pero es obvio que los filólogos budistas se dedican principalmente a la traducción y revisión entre diferentes idiomas, y la filología budista china tradicional básicamente no es su campo de trabajo.

Del mismo modo, a veces estos filólogos también compilan algunos catálogos, pero la mayoría de ellos son solo para facilitar la traducción y revisión, y no consideran estos catálogos como una ciencia en sí mismos. Además de compilar catálogos, los estudiosos de la literatura budista china también estudiarán una serie de cuestiones como la evolución histórica y el desarrollo futuro de las antiguas escrituras budistas chinas. Esta es también un área en la que los filólogos del budismo occidental generalmente no se aventuran.

En comparación, el alcance único de la investigación de la filología budista china incluye al menos los siguientes aspectos:

Las versiones de los sutras budistas, en lo que respecta a Daduan, incluyen la revisión de la Investigación Tripitaka. e investigación sobre copias únicas fuera del Tíbet. Bibliografía budista, incluida la investigación histórica sobre la bibliografía budista, la recopilación y publicación de ediciones y clásicos budistas, etc. ciencia de la recopilación budista, incluidas las situaciones y tratamientos especiales de la recopilación budista; investigación de evaluación de las escrituras budistas, incluida la evaluación de la autenticidad, edad, ubicación, trasfondo religioso, etc. de las escrituras budistas. El estudio de la compilación de escrituras budistas incluye la recopilación de documentos budistas perdidos de clásicos, antologías y otros clásicos nacionales y extranjeros.

Por tanto, podemos ver que la "Filología Budista China" en el marco de la "Filología China" tradicional es un método basado en los métodos de investigación tradicionales chinos y basado en la investigación de una única lengua "china" principalmente filológica. Sin embargo, como siempre he subrayado, ante una situación tan compleja como la literatura budista, la investigación literaria en una sola lengua se verá inevitablemente muy restringida e implica una serie de ramas desde la lengua original india hasta el chino y el tibetano.

Entonces, aunque he dejado muy claro que existe una gran brecha entre la filología occidental y la filología en nuestro mundo chino, la primera se inclina más por el sistema de materias de la lingüística, especialmente la lingüística "comparada". Pero aquí decidí elegir la traducción de "Filosofía" por las siguientes razones. En primer lugar, traducir esta palabra a "filología" es de hecho una excepción, y también es una de las prácticas comunes en el mundo académico; en segundo lugar, esta orientación de investigación de la lingüística occidental puede integrarse en un estudio general y más amplio de la filología budista. Es una necesidad real integrar este enfoque de investigación oriental y occidental en el marco. Recientemente, algunos destacados filólogos budistas chinos, como Xin Yan Jingzhi y Stefano Zacchetti, han fusionado las dos tradiciones de los estudios filológicos budistas orientales y occidentales.

Especialmente en la investigación de Zuo Guanming, además de la genealogía lingüística comparada europea tradicional, también llegó al punto en que tenía una muy buena comprensión de la versión china Tripitaka y la colación budista. En tercer lugar, desde la perspectiva de ser más fácil de aceptar para la audiencia, la filología budista al menos parece un poco más amigable que la filología budista o la lingüística comparada, y no es tan diferente como para hacer que la gente se mantenga alejada. Bueno, para ser honesto, realmente me temo que no mucha gente estará dispuesta a leer este libro seco y puramente académico, y mucho menos recibir un nombre tan aterrador.

Lo que han hecho estos destacados filólogos budistas chinos, o lo que soñamos perseguir, es fortalecer la investigación lingüística en sánscrito, pali, gandhara, tibetano, mongol, uigur y manchú sobre las lenguas de estas escrituras budistas. y las escrituras también toman estos idiomas como marco de referencia y hacen pleno uso de ediciones, colaciones y manchú en la filología tradicional china. Espero sinceramente que más escuelas que ofrecen programas de maestría y doctorado relacionados con los estudios budistas hagan de uno o más de estos idiomas uno de los cursos obligatorios para cada estudiante.

Por supuesto, no estoy diciendo que todas las personas involucradas en estudios budistas deban ser competentes en estos estudios de literatura básica, pero no hay duda de que no hay demasiadas personas involucradas en estos estudios básicos en los estudios budistas chinos. , pero están lejos de ser insuficientes. Y no se puede subestimar la importancia de esto. Por ejemplo, T.602 perteneciente a An Shigao en el Tripitaka actual es un espécimen importante utilizado por muchos estudiosos para analizar An Shigao y la literatura de meditación china temprana. Sin embargo, la investigación de Zuo Guanming muestra que no es An Shigao en absoluto. Ni siquiera una escritura budista. Las obras auténticas de An Shigao están escondidas en el "Gong Guo Zhi" de Japón. Entonces, mirando hacia atrás, ¿cuán valiosas son las muchas inferencias que hemos hecho basándonos en este clásico como "la traducción de los clásicos de An Shigao"?

No hace falta decir que en el pasado, en el campo del budismo chino en China, la lingüística, especialmente la lingüística indoeuropea, excepto la tradición del Departamento de Lenguas Orientales de la Universidad de Pekín representada por Ji Xianlin, Wang, Duan Qing y Ye Shaoyong, además de algunas instituciones como la Universidad Renmin (como el Maestro Wei Shan) y la Universidad Fudan (como Liu Zhen) que se han desarrollado gradualmente en los últimos años, se puede decir que ser un campo bastante marginal de los estudios budistas.

Pero de hecho, como este libro enfatiza constantemente, la filología budista (y por supuesto la filología budista china) es la piedra angular de todos los estudios budistas del pasado, presente y futuro. Si ni siquiera podemos comprender o comprender verdaderamente el significado original de las escrituras budistas o de la literatura budista básica, ¿cómo podemos hablar de su historia, filosofía y otras cuestiones? Esperamos que mediante la publicación de un libro tan pequeño podamos presentar algunos de los mejores resultados de la filología budista occidental. Por supuesto, esperamos utilizar este folleto como punto de partida para traer más trabajos excelentes sobre estudios de las Indias Occidentales, enseñanza budista y filología a la comunidad académica china, y atraer a más estudiantes para que se unan al equipo de investigación de literatura budista.

Hablando de la traducción de este libro, lo leí por primera vez probablemente en 2008. Cuando estuve en Fudan, básicamente recibí formación en filología tradicional china (me gustaría agradecer a mi tutor, el Sr. Chen, y al Sr. Chen y al Sr. Chen, quienes me enseñaron filología, aunque no la aprendí bien). Después de viajar al extranjero en 2006, mis horizontes se ampliaron. Devoré una gran cantidad de monografías de investigación budista occidental a un ritmo de casi cien por año, y también aprecié la elegancia de la investigación de la literatura budista occidental.

Además de mí, el traductor principal de este libro es el Dr. Chen Shifeng, a quien conozco desde septiembre de 2013. Es un chino australiano de Singapur y ha inmigrado a Australia durante casi 30 años. Se especializa en agricultura (1987, doctorado en Agricultura, Universidad de Queensland), pero estudió sánscrito durante un año en 2007-2008 en la Universidad Nacional de Australia, un importante centro de estudios budistas. Luego continuó estudiando sánscrito y pali durante muchos años. Desde 2014, ha traducido muchos de los artículos de investigación del profesor Norman y nuestra correspondencia trata principalmente de discutir algunas cuestiones profesionales.

El 18 de febrero de este año, Shi Feng escribió a la Sra. Karen Windland, directora de la oficina de la Sociedad de Escritura Pali, preguntándole sobre la cuestión de los derechos de autor de la traducción de un artículo del profesor Norman. Al día siguiente recibió un correo electrónico de aprobación del profesor William Pruitt, quien ahora era responsable de los derechos de autor del Sr. Norman. El profesor Pratt, como todos en el círculo saben, es también un destacado filólogo budista. Por lo tanto, también me comuniqué con el propio Platt y le escribí para preguntarle si podía obtener la autorización de traducción del libro de Norman el 4 de marzo. Al día siguiente, me respondió diciendo que no había ningún problema y me dijo que en agosto de ese año aprovecharía la oportunidad para compilar un catálogo de escrituras birmanas para el gobierno birmano, y luego podríamos reunirnos. Más tarde, el editor necesitó una autorización más formal y Shifeng escribió para obtener su consentimiento por escrito.

Aunque obtuvimos la autorización, estuve ocupado traduciendo el famoso libro de Paul Williams "mahāyāna food" (The Doctrine Foundations) en la primera mitad de 2014, por lo que este libro y mis numerosas investigaciones fueron arrastrados al mismo proyecto. abajo. Y este año, creo que también será un año muy ocupado para Shi Feng, ya que viajará entre Australia, Singapur y Guangzhou.

Después de enseñar en 2015, estuve ocupado preparando varios artículos para conferencias. En septiembre, compilé una colección de filología budista traducida al chino para Zuo Guanming. Además de un mes de ayuda temporal, finalmente terminé de traducir diez artículos con entre 300.000 y 400.000 palabras en marzo de 2016, pero pronto siguieron apareciendo otras tareas. Es decir, el 165438+ de octubre de este año, Shifeng me preguntó sobre la traducción de Norman y se ofreció a cooperar conmigo en la traducción.

En ese momento propuse que deberíamos coordinar la traducción al chino, compilar un índice de traducción y dar prioridad a los editores nacionales. De lo contrario, se publicará como un número especial en la Revista de Estudios Budistas de Singapur, que yo edito. De esta manera, también se pueden realizar descargas gratuitas en línea y enviar revistas gratuitas directamente a universidades e instituciones de investigación, que también pueden tener una amplia circulación. Pero más tarde sentí que la enseñanza y la administración, junto con las tareas constantes, eran realmente débiles, así que terminé de traducir los capítulos 3 al 10 de Shifeng. Entonces, la mayor parte de la traducción de este libro se atribuye a Shifeng, y recién comencé a leer este libro.

Shifeng Capítulo 3-10 Me envió la primera traducción el 29 de septiembre de 2016. La traducción de mis dos capítulos se ha pospuesto hasta febrero de este año. Después de eso, hice todo lo posible para revisar todas las traducciones y comencé a indexar en el idioma de destino hasta el 15 de mayo. Agregué comentarios a todas las traducciones en modo de edición y se los envié a Shifeng. Shi Feng pensó en esta traducción y me la envió el 14 de agosto. Sobre esta base, lo imprimí y lo leí de nuevo, corregí algunos errores tipográficos, gramaticales y de traducción obvios, y lo envié de nuevo a Shifeng para su revisión el 25 de agosto. El 7 de septiembre, se finalizó la parte de Shifeng y básicamente se completó todo nuestro libro (compilaré un índice terminológico después de que la prueba sea clara).

Shi Feng puede ser uno de los pocos estudiosos en el campo de la traducción académica en China. Aunque su lengua materna es el chino, el chino es un poco más débil que su inglés. Entonces su verdadera fortaleza es la traducción chino-inglés. A principios de este año, sólo le llevó tres o cuatro meses traducir mi largo artículo "Investigación sobre dudas y falsedades" (Estudios budistas Yan Fu, 2012, volumen 7: 115-182). No sólo implica conocimientos profesionales de filología budista, sino que también implica una gran cantidad de términos especializados y terminología profesional. Realmente me sorprendió que haya completado la traducción al inglés en tan poco tiempo. Por eso rara vez comete errores en su comprensión del inglés y mi trabajo principal es modificar y traducir sus expresiones chinas. Por supuesto, seguirá habiendo malas traducciones y tergiversaciones. Agradecemos sinceramente cualquier crítica aquí y la utilizaremos como motivación para prepararnos para las mejoras en la próxima versión.

Cuando estaba revisando el libro completo, el 10 de marzo, envié un mensaje de texto a Sina Weibo preguntando si alguna editorial académica nacional estaba interesada. Inmediatamente, el Sr. Liu Sai de la Editorial de Libros Antiguos de Shanghai se puso en contacto conmigo para consultarme sobre cuestiones editoriales. Aunque este libro finalmente no se publicó en Shanghai Ancient Books, realmente no puedo olvidar la profunda amistad del Sr. Liu y lamento mucho no haber respondido positivamente a su solicitud de ayuda.

Casi al mismo tiempo, el hermano mayor Lin de la Universidad de Zhejiang envió un mensaje diciendo que se había puesto en contacto con el Dr. Li Biyan de la librería Zhongxi y que el Dr. Li estaba muy interesado en este libro. A las 11 am, el Maestro Chen Yinke de la Universidad de Fudan también me envió un mensaje de texto, diciéndome que si había algún problema con la publicación de este libro, él podría ayudarme. A la medianoche del 12 de marzo, el profesor Yang Lu de la Universidad de Pekín envió un mensaje de texto recomendando encarecidamente al Dr. Li Biyan y la librería Zhongxi. Sus palabras originales fueron: "...Chinese and Western Bookstore es actualmente la mejor editorial de China para enseñar budismo en la India, y Li Biyan es el mejor editor. El libro de Cindy acaba de publicarse. Quizás desee considerar la posibilidad de producir un libro de forma independiente. serie, incluidos los dos libros de Norman. Recomiendo encarecidamente Zhongxi (librería). "El 14 de marzo, el Dr. Li Biyan me envió un correo electrónico para preguntar sobre los detalles de la publicación.

Ese mismo día, el profesor Chen Huaiyu de la Universidad Estatal de Arizona también recomendó la publicación de este libro al Dr. Li Biyan. El 17 de marzo, el profesor Ye Shaoyong de la Universidad de Pekín me recomendó y presentó la serie "Estudios de la India" publicada por la Librería Zhongxi. Si todavía hay personas que sienten que las recomendaciones de estos maestros y amigos no son suficientes, cuando participé en el seminario de Shaanxi "De Xiangyuan a Ceilán: vida y legado del monje chino Faxian" el 26 de marzo, salí a caminar con el Sr. Yan Yaozhong después de la cena. Se enteró de que nuestro libro había sido publicado y me recomendó al Dr. Li Biyan. También fue durante esta reunión que el profesor Wang Song de la Universidad de Pekín se enteró de que el libro no había sido firmado por el editor y se ofreció a ayudar a resolver el problema de la publicación. El 13 de abril, el hermano mayor Liu Zhenxiong de la Universidad de Fudan envió un correo electrónico preguntando si se encontró el libro. De lo contrario, se puede incluir en la serie de traducción que presenta.

Este delgado folleto ha alarmado a muchos amigos profesores, lo que realmente me da vergüenza. Al mismo tiempo, me gustaría aprovechar esta oportunidad para agradecer sinceramente a estos maestros y amigos por su ayuda desinteresada. Por supuesto, también debemos agradecer al Dr. Li Biyan por su pasión académica, al Sr. Wu por su edición profesional y meticulosa, y a Zhongxi Book Company por su apoyo incansable a la "Impopularidad académica", permitiéndonos a aquellos de nosotros con "pasatiempos especiales" encontrar un pequeño lugar para nosotros.

Ji Yun 2065 438+8 de septiembre de 2007 Bishan, Singapur

Si tiene alguna pregunta sobre el autoestudio/examen de adultos, no comprenda el contenido del autoestudio. /examen de adultos y no entiendo el autoestudio/ Para conocer la política local de educación de adultos, haga clic en la parte inferior para consultar el sitio web oficial del Sr. y obtener materiales de revisión gratuitos:/xl/