Cómo decir información en chino clásico

1. Habilidades de traducción del editor chino clásico original: nilupar2002

151. El zorro y el cerdo compiten por el crédito. El zorro se rió del cerdo y le dijo: "Eres estúpido, pero no puedes compararme conmigo". El cerdo dijo: "¿Por qué te ríes de mí? Quizás no puedas contribuir al mundo". dijo: "Mi piel se puede cubrir con ropa". ¿Cómo podría no decir nada? Si lo eres, eres un inútil. "El cerdo dijo: "Mi carne se puede alimentar a la gente". ¿Cómo podría no decir nada? "Yang Mao entró corriendo y dijo:" No tienen que luchar el uno por el otro. ¿Qué pasaría si pudiera tener lo mejor de ustedes dos? Antes de terminar de hablar, el lobo apareció de repente y se lo comió. Sonrió y dijo: "Estas bestias parecidas a esclavos siempre hablan de mérito. Son solo mis sacrificios". El zorro sonrió y le dijo al cerdo: "Eres un gran tonto". "Pig dijo: "No tienes que reírte de mí, puede que no tengas ningún mérito en el mundo. El zorro dijo: "Mi piel se puede utilizar para hacer ropa y colchas en beneficio de la gente". "Si eres tú, no hay crédito". El cerdo dijo: "Mi carne puede llenar el estómago de la gente. ¿Cómo puedes decir que no hay crédito?". En ese momento, una oveja se acercó desesperada y dijo: "No lo haces". "Tengo todas tus ventajas. ¿Qué piensas?" Antes de que pudiera terminar sus palabras, un lobo vino de repente y los mató a todos. Luego dijo con una sonrisa: "Estas bestias sólo sirven para ser esclavas. ¡Siempre se atribuyen el mérito de sus propios méritos y sólo pueden ser mi alimento!" 152. Traducción del texto clásico chino "Shen Dunzi está lleno de preocupaciones". Shen Tunzi estuvo preocupado todo el día. Un día, cuando llegó al mercado con sus amigos, escuchó que "Yang estaba asediando la ciudad de Liuzhou, sin comida adentro ni ayuda afuera. Inmediatamente frunció el ceño y se hizo a un lado llorando". Pero no lo olvidó día y noche y siguió diciendo: “¿Cómo podemos rescatar a Wenguang del apuro en el que se encuentra atrapado allí? "Inesperadamente, estaba tan triste que tuvo una gran pelea. Su familia lo convenció de que saliera a caminar y se relajara, y él salió. Por casualidad vi a alguien cargando un manojo de cañas de bambú en el camino.

2. Orientación sobre los métodos de traducción al chino clásico (1) Siga tres principios: 1. Sea fiel: haga la traducción precisa, sea fiel al significado del texto original y utilice el chino moderno para traducir el texto original fielmente y apropiadamente

2. Sea expresivo: haga que la traducción sea fluida. Cumpla con la gramática y el uso del chino moderno, haga que las palabras y oraciones sean fluidas y evite errores de lenguaje. 3. Elegancia significa que la traducción debe ser hermosa. , natural, vívido y expresivo, y expresa perfectamente el estilo de escritura del texto original.

(2) Siga cuatro pasos: 1. Revisión: observe las palabras clave y los fenómenos gramaticales importantes. oración, como omisión, inversión, conjugación, etc. 2. Corte la oración en palabras y luego explíquelas una por una de las seis formas que se presentan a continuación p>

3. los significados explicados en una oración semánticamente fluida. 4. Transcripción: Después de la traducción, recupere el texto original, revíselo cuidadosamente y copie el papel; preste atención a la letra y los trazos limpios, sin errores tipográficos. p>(3) Familiarizado con seis métodos: 1. permanecer: todas las palabras con el mismo significado en los tiempos antiguos y modernos, así como nombres propios, como nombre de país, nombre de reinado, nombre de emperador, título, nombre de lugar, nombres de personas, cosas, libros, etc. se pueden conservar sin modificaciones Ejemplo 1: La gente de Zhejiang ya está en la cárcel y quiere salvar la enfermedad

(08 Volumen Nacional 1) Traducción: Todos los días. La gente en Zhejiang ya está muy cansada, por lo que es mejor arar los campos para salvar este desastre. 2. Traducción correcta de palabras que se desarrollan de monosilábicas a bisilábicas.

Hay dos situaciones principales en la traducción. (1) En la palabra monosilábica original, por ejemplo, no debemos caer en la trampa del mal agregando un sinónimo o sinónimo antes o después (Traducción del volumen 04 de Hubei: No podemos lograr el propósito de evitar el desastre agregándole el mal). Afu y acusando falsamente a Zhongyi.

Por ejemplo: Ya no tengo la suerte de ir al extranjero. He cumplido con mi deber y ya no puedo pensar en tu gente (07 Volumen Jiangxi) Traducción: Mientras. como nadie en el país debe impuestos, mi deber ha sido cumplido y ya no puedo pensar en tu gente.

3. El chino clásico tiene dos palabras monosilábicas, mientras que el chino vernáculo solo tiene una disilábica. palabra.

Para una palabra así, es necesario dividirla en dos palabras monosilábicas para su traducción, en lugar del significado de la palabra de dos sílabas en lengua vernácula. Por ejemplo, como dice el viejo refrán, "el bien y el mal" debe traducirse como "esto está mal" y "equipo" debe traducirse como "precauciones".

4. Agregar-agregar los componentes omitidos de la oración y el nuevo contenido después del uso flexible de las palabras. (1) Debe completarse la parte omitida de la frase.

Por ejemplo, cuando se estudia en Qingnian, Xu, Bing y Ji, existen muchas diferencias a la hora de hacer amigos. Zhong Changtong estudió en Qingzhou, Xuzhou, Bingzhou y Jizhou. La mayoría de las personas que se hicieron amigas de él pensaban que era diferente.

(2) Cuando se utilizan partes del discurso en la vida diaria, el nuevo contenido después de la inflexión debe complementarse según el tipo de inflexión. Por ejemplo, Guo Yizhi sostiene al Rey Blanco.

Guo se sorprendió mucho y tomó un papel para contarlo. 5. Eliminar: algunas palabras funcionales en chino clásico no tienen significado real, son partículas modales, expresan pausas, completan sílabas o desempeñan un papel de conexión. Se pueden eliminar sin una traducción estricta durante la traducción.

Por ejemplo, Gai Chenzhong defiende la traducción de la justicia (07 National Volume 1): los ministros leales se adhieren a la moralidad. 6. Tono: ajuste oraciones invertidas en chino clásico para que se ajusten a los hábitos gramaticales modernos.

Por ejemplo, si plantas un árbol de langosta frente a tu puerta, sus ramas y hojas son escasas y, a veces, alimenta a los alces hambrientos. Delante de la casa hay un algarrobo con ramas y hojas exuberantes. A menudo cocinaba gachas para los hambrientos bajo el árbol.

(4) Preste atención a los siete puntos clave. A juzgar por la traducción subjetiva del chino clásico en los últimos años, lo que se prueba no es la comprensión de la oración completa, sino la elección de la oración por parte del proponente. es único. A menudo eligen oraciones con fenómenos gramaticales importantes para que los candidatos las traduzcan, y también figuran como puntos para el examen de ingreso a la universidad. Por tanto, los candidatos deben prestar especial atención a estos puntos.

Al responder preguntas, debe prestar atención a los siguientes siete puntos: 1. La conjugación de partes del discurso es un fenómeno gramatical único en el chino clásico. Las oraciones con partes del discurso conjugadas también son de especial interés. Expertos en propuestas de exámenes de ingreso a la universidad. Por lo tanto, cuando traducimos chino clásico, debemos captar y distinguir cuidadosamente.

La conjugación de partes de la oración incluye principalmente la conjugación de sustantivos, adjetivos y verbos. Cuando al traducir chino clásico encontramos oraciones con partes del discurso flexionadas, primero debemos determinar el tipo de parte del discurso flexionada y luego inferir su significado.

Ejemplo 1: Si el hermano menor es rey, será rey, y si es rey, será hermano menor. (08 Reino Volumen 1) Traducción: Cuando tu hermano sea el rey, trátalo con la cortesía de un rey; cuando tú seas el rey, trátalo con la cortesía de un hermano mayor.

Ejemplo 2: Mi hermano dijo: "No importa si mi hermano no puede cortar leña, él puede, y es vergonzoso". Así que regresé pronto.

(Volumen Shandong 08) Traducción: Mi hermano dijo: "Sin mencionar que mi hermano no puede cortar leña. Incluso si puede, no puede hacerlo". Así que rápidamente le preguntó al Sr. Zhang para irse a casa.

(Puntos clave: "no importa" (dos palabras monosilábicas), "Qiao" (sustantivo y verbo), "鬼" (verbo) Ej. 3: De esta manera, Li viajaba bajo la bandera de artes marciales En todo el país, no había uno adecuado (05 Volumen Hubei) Traducción: A partir de entonces, Li Chao se hizo famoso por sus artes marciales, viajando por todo el país sin rivales. "Éxodo" 4: El marido alimenta al pueblo, pero el pueblo no tiene nada con qué vivir. El padre y el hijo no pueden vivir sin comida durante tres días

(06 Volumen Hubei) Traducción: Comer es lo máximo. Lo importante para la gente común. La gente común no puede vivir sin comida durante tres días. Si come algo, usted y su hijo no podrán sobrevivir.

Análisis: "Grano" se usa de manera flexible. comer comida. 2. Patrones de oraciones especiales Hay muchos patrones de oraciones especiales en chino clásico, como "oraciones de juicio, oraciones pasivas e inversiones".

Oraciones con oraciones especiales. Los profesores de proposiciones suelen valorar los patrones de oraciones. Para traducir con precisión dichas oraciones, debemos poder traducir las características de sus oraciones. De lo contrario, es muy fácil perder puntos.

Ejemplo 1. De hecho, Se puede inferir que la gente del estado de Wu confía en sus talentos. [Oración verdadera] (Volumen 08 de Zhejiang) Traducción: (Gu) La situación es que él es un nativo del estado de Wu, autosuficiente y talentoso. poemas (o poetas) que recomienda.

Explicación: "Éxodo" 2. En los últimos días, ha sido difícil tener éxito debido a tu sabiduría y decisión, por eso eres un pecador. >

[Sentencia de objeto preposicional] (08 Volumen Nacional 2) Traducción: Afortunadamente, Su Majestad fue sabia y decisiva, por lo que castigó severamente al criminal Explicación: Partícula estructural.

3. Editor original de la traducción al chino clásico: * *Asia

¿Qué dijo en chino clásico? Primera parte: ¿Cómo se dice primera persona en chino clásico? También llamado "reclamo". A menudo se usa como "yo, yo, Yu, Yu", y los nombres especiales del emperador son "I" y "Gu". Generalmente se puede traducir como "yo", "nosotros", "nuestro". Por ejemplo: 65433. en lugar de "yo". 2. Conozco bien a mi hijo, así que no diré nada. Sé cómo me trataste, pero no te lo diré. "Yo" se utiliza al final de una oración, reemplazando al hablante como objeto. 3. Cuanto más escucho, más triste me pongo. Cuanto más escuchaba, más triste me ponía. "Yu" se utiliza al principio de una oración. ——Soy el rey de un país, ¿puedo arrepentirme? "Yo" es el "yo" que el emperador se llama a sí mismo. 6. Hay un agujero en la soledad y hay agua en el pez. Tengo Kongming, como un pez tiene agua. Al comienzo de la oración, se usa la palabra "Gu" en lugar de Liu Bei como sujeto. La segunda persona dijo: También se llama simetría y a menudo se usa como "er, tú, mujer, ruo, ruo". Hombre del petróleo, ¡cómo te atreves a despreciar mis habilidades con el tiro con arco! La palabra "er" se usa al comienzo de la oración para referirse al anciano que vende aceite. Se traduce como "tú" como sujeto. 8. Tu mente es sólida e impenetrable. "Gong Yu Yishan" - Tus pensamientos son tercos y no se pueden cambiar. La palabra "tú" se usa al comienzo de la oración, que se refiere a "zhizuo" y se traduce como "tú". "Diez Analectas de Confucio" - Confucio dijo: "Zhong Yao, ¿entiendes todo lo que te enseñé?

4. ¿Cómo traducir chino clásico a chino clásico? Mi experiencia:

1. Asegúrese de comprender el significado general de todo el artículo según el contexto. Al menos debe saber de qué trata el texto completo

2. el artículo, como la fuente del artículo, la introducción del autor, los antecedentes de la redacción del artículo y la información de introducción relevante.

3. Después de leer el texto, el análisis de algunas palabras y oraciones clave lo ayudará a analizar. el significado del chino antiguo.

4. Combinar explicaciones confirmadas y adivinar significa que conectas las palabras y frases que estás seguro se pueden interpretar correctamente en el párrafo y adivinas las que no entiendes. en el medio, para que su traducción sea básicamente consistente.

La traducción al chino clásico no significa que traducirá cada palabra con precisión, sino que la idea general será verdadera.

I. Espero que te resulte útil.

5. Traducción de oraciones en chino clásico

Tanto Wang Ziyou como Wang Zijin estaban gravemente enfermos y Zijing murió primero. soldados: "¿Por qué siempre haces esto?" ¿No escuchaste ninguna noticia sobre Amethyst? "? Debe estar muerto." No había tristeza en tu rostro mientras hablabas. Vine a subirme a la silla de manos para asistir al funeral y no lloré en todo el camino.

A Amatista siempre le ha gustado tocar el piano. (Amatista) entró y se sentó en el lecho funerario. Cogió el piano de Amethyst y empezó a tocar. El sonido de las cuerdas es discordante. (Amatista) arrojó a Qin al suelo y dijo: "¡Tu gente y Qin están todos muertos!" Luego lloró durante mucho tiempo y casi se desmayó. Más de un mes después, (Okja) también falleció.

~~~~~~~~~~~~

La fuente "Libro de Jin·Biografía de Wang Hui" dice: "El sacrificio del soldado es el emblema. ..el sacrificio sosteniendo el arpa Después de tocar durante mucho tiempo, suspiró: "¡Ay, el piano está muerto!"

Interpretación: Ziyi: el hijo de Wang Hui, Yi, el hijo de Wang Xizhi Amatista: el rey de Wang Xian El hijo de Bauhinia Wang Xizhi está muerto: muerto, no existe. Du: Todo el tiempo, no me lo esperaba. (李 mǎo): completamente. Yu (yú): silla de manos. Tono: Coordinado. "Todos somos mortales" se refiere a la tristeza de ver reliquias y llorar al difunto.

Alusión:

Wang Huizhi, el hijo de Wang Xizhi, el gran calígrafo de la dinastía Jin del Este, una vez sirvió como soldado bajo Fu Huanwen. Su carácter es desenfrenado y desinhibido. Su cabello suele ser esponjoso y su ropa no está abrochada. Sale casualmente a encontrarse con amigos e invitados en la calle. El inactivo Wang Huizhi rara vez preguntaba sobre su puesto. Una vez fue soldado de caballería del general Huan Chong. Una vez, Huan Chong le preguntó: "¿Qué te importa?" Él respondió vagamente: "Tal vez se trata de los caballos". " Él respondió Dijo: "No entiendo a los caballos. ¡Soy un aficionado, no importa cuán lejos!" Huan Chong volvió a preguntar: "¿Cuántos caballos han muerto recientemente?" Dijo simplemente: "¡Todavía no puedo entender un caballo vivo, y tampoco puedo entender un caballo muerto!" "Wang Huizhi tenía un hermano menor llamado Wang Xianzhi, llamado Zijing, quien también fue un gran calígrafo en la dinastía Jin del Este.

Es tan famoso como su padre Wang Xizhi y también conocido como los "Dos Reyes". Los dos hermanos Hui Zhi y Xian Zhi tienen una muy buena relación y vivían en la misma habitación cuando eran jóvenes. Por lo general, un hermano mayor admira a su hermano menor. Un día la casa se incendió. Hui estaba tan asustado que no tuvo tiempo de ponerse los zapatos y huyó a toda prisa; se lo proporcionaron, pero tenía el mismo aspecto y un sirviente lo ayudó tranquilamente. En mitad de la noche, un ladrón irrumpió en su casa e intentó robar todo lo que pudo. Cuando Wang Xianzhi se enteró, dijo lentamente: "El ladrón, esa alfombra verde es una cosa vieja de mi casa. Guárdela". Al escuchar esto, el ladrón se escapó presa del pánico. Los dos hermanos a menudo leían juntos por las noches y discutían mientras leían con gran interés. Una noche, los dos estaban leyendo juntos "Oda a Gao Shi" cuando de repente gritaron: "¡Está bien! ¡El carácter de Shan Jing es tan noble!". Shan Jing era de la dinastía Han del Este. Está muy versado en conocimientos y no halaga a los poderosos, por lo que los demás lo elogian. Huizhi escuchó y dijo con una sonrisa: "¡Shan Jing no es tan orgulloso como Changqing!" Changqing era Sima Xiangru de la dinastía Han. Rompió las cadenas de la ética feudal y se casó con Zhuo Wenjun, una mujer talentosa que se fugó con él. Esto no era fácil en la sociedad de aquella época, por lo que el emblema decía que estaba orgulloso del mundo. Más tarde, Wang Huizhi sirvió como Huangmen Shilang (el escudero junto al emperador), por lo que renunció y se fue a casa porque no estaba acostumbrado a la vida tan restrictiva del palacio. Casualmente, poco después de regresar a casa, él y Wang Xianzhi comenzaron a enfermarse al mismo tiempo y ambos enfermaron gravemente. En ese momento, un mago (adivino) dijo: "Al final de la vida de una persona, si una persona viva está dispuesta a morir en su lugar y darle los años que le quedan, entonces la persona moribunda puede vivir". "Mi talento no es tan bueno como el de mi hermano. Déjame darle los años que me quedan y moriré primero". El brujo negó con la cabeza: "Tienes que vivir mucho tiempo antes de morir por los demás. Ahora que no lo haces". No tiene mucho tiempo de vida, ¿cómo puedes reemplazarlo?" "Murió poco después. Huizhi no lloró en el funeral, simplemente se sentó allí. Tomó el piano que había usado antes de su muerte y quiso tocar una canción. Pero después de ajustarlo durante mucho tiempo, no pude ajustarlo bien. Ya no quería afinar más, así que tiró el piano y dijo con tristeza: "Amatista, Amatista y el piano están todos muertos". Significado: "¡Amatista, Amatista, perdiste tanto a la persona como al piano!""

Wang Huizhi enfermó gravemente poco después y murió más de un mes después. Más tarde, la gente usaba la frase "Qin está muerto" para expresar su dolor después de ver las reliquias y llorar al difunto.