Plagio japonés

Esto...

Debido a que golf y "ゴルフ" provienen del inglés, ambas son palabras transliteradas y, por supuesto, la pronunciación es similar.

Otros incluyen el karaoke, pero además de la transliteración, existen otras formas de tratar las palabras extranjeras en chino:

1. Traducción libre, como supermercado, o supermercado, que es. transliterado directamente en japonés como スーパー o スーーーーーーケッ.

2. La transliteración y la traducción libre, como inquilino, chino e inglés, son similares en pronunciación y significado.

3. Traducción de medios tonos y medios significados, como lámpara de neón, donde neón es la transliteración y lámpara es la traducción libre. Este método también se ve en Japón, como en las pinturas grabadas con テレビ; Vídeos de televisión), テレビ es テレビジョン Abreviaturas

4.

Hay muchas transliteraciones en japonés, pero todas son transliteraciones según las reglas de la pronunciación japonesa, como ラジオ(radio), ホテル(hotel). Hay muchas palabras extranjeras en japonés, tantas japonesas. La gente está obsesionada con la pronunciación del inglés. Hay una razón.

Después de la transliteración, muchas palabras suelen acortarse u omitirse cuando se utilizan. La televisión y los supermercados que acabo de mencionar lo son, y ¿qué pasa con las tiendas de conveniencia (コンビニビニニェンスト)?

También existe la técnica de invertir sílabas, pero no es común ahora.

t type="text/javascript" src="/style/tongji.js">