A menudo me levanto temprano para ver el amanecer. Todavía estaba oscuro en ese momento y los alrededores estaban muy tranquilos. El único sonido en el barco era el de la maquinaria. Lo que sigue es mi agradecimiento por la traducción al inglés de la prosa "Sunrise on the Sea". ¡Bienvenidos a leer!
Amanecer en el mar
Amanecer en el mar
Bajin
Bajin
A menudo me levanto temprano para mirar el amanecer. Todavía estaba oscuro en ese momento y los alrededores estaban muy tranquilos. El único sonido en el barco era el de la maquinaria.
A menudo me levanto temprano para ver el amanecer. A esa hora todavía está oscuro y todo está en silencio excepto el zumbido del motor del barco.
Puntos clave:
Este párrafo se centra en la traducción colaborativa. El traductor añadió varias conjunciones, como cuándo y excepto para conectar los significados expresados en chino, y así nació la belleza lógica de la expresión.
El cielo sigue siendo azul claro y de color muy claro. En un abrir y cerrar de ojos, un arco iris de verano apareció en el horizonte, ampliando lentamente su alcance e intensificando su luz. Sabía que el sol estaba a punto de salir en el horizonte, así que parpadeé y no miré allí.
El cielo es azul claro. Pronto, un crepúsculo rosado apareció en el horizonte, expandiéndose gradualmente y volviéndose cada vez más brillante. Sabiendo que el sol estaba a punto de salir, miré a lo lejos el mar.
Puntos clave:
1, ¿Aún no está encendido? =Luz inquieta, en "Mirando a la Luna", ¿hay alguna? ¿No? Negro = ¿todavía no es completamente negro? ¿Gran luz y gran oscuridad? Todos son adverbios de grado + adjetivos, normalmente estructuras tranquilas + adjetivos.
2,?El ruido de la máquina se traduce en el zumbido del motor del barco. ? ¿máquina? Esto se refiere a la máquina de vapor del barco, es decir, la máquina de vapor. ¿ruido? Buzz se refiere al zumbido bajo y monótono de una máquina, que es más vívido que un simple sonido.
3,?Azul claro? = Azul, ¿significa? ¿Un poco de azul, azul claro? ¿Qué significa el sufijo -ish? ¿cinturón? ¿Por supuesto, Weiwei? ¿Qué pasa? En "Farewell" y "Du Fu", también vemos esta forma de formación de palabras. Presta atención a estas palabras que representan colores, porque en las obras literarias los colores se describirán en detalle Al traducir, debes prestar atención a la precisión y belleza de las palabras ~
4,?Horizonte? ¿Se refiere a la intersección del mar y el cielo, es decir? ¿horizonte? , traducido como horizonte, ¿qué pasa después? ¿Allá? En este artículo nos ocupamos del otro extremo del mar, lo que evita la repetición.
5,?Xia Hong? También se puede traducir como rayo rosado del alba o rayo rosado del alba.
Efectivamente, después de un tiempo, la mitad de la cara del sol apareció en ese lugar. El rojo es muy rojo, pero no hay luz. El sol parece luchar por salir paso a paso como una carga. Finalmente, finalmente atravesó las nubes y saltó completamente del mar, con un hermoso color rojo. En un instante, esta cosa redonda carmesí de repente emitió una luz deslumbrante que hizo que a la gente le dolieran los ojos, y las nubes a su lado de repente se volvieron deslumbrantes.
Como era de esperar, el sol pronto dejó al descubierto la mitad de su cara, que estaba muy roja pero no brillante. Se elevó con dificultad poco a poco, como si llevara una pesada carga sobre su espalda, hasta atravesar las coloridas nubes quedando completamente expuesto del mar, brillando con un hermoso color rojo; Luego, antes de darme cuenta, el orbe rojo oscuro comenzó a brillar intensamente hasta que me picó los ojos y de repente iluminó las nubes circundantes.
Puntos clave:
1. El sol parece intentar salir paso a paso como una carga. Que contiene. ¿Despacio? Entonces qué. ¿Atarearse? Tiene un doble significado y también es una palabra polisilábica. Extiende deliberadamente el tiempo de lectura para que los lectores puedan sentir realmente el lento proceso del amanecer mientras leen. Esta oración usa personificación y las palabras ingratas traducidas también expresan bien el significado retórico del texto original.
2,? En un instante, esta cosa redonda de color rojo oscuro se tradujo, sin saberlo, en una bola de color rojo oscuro. ¿Qué significa antes de que me dé cuenta (o antes de que sepa dónde estoy, antes de que me dé cuenta)? ¿Un momento? En un abrir y cerrar de ojos, o muy rápidamente.
3,?Cosa redonda? Traducido al orbe, es más vívido que las cosas redondas ~
4,? ¿El color es muy lindo? Ahora mismo.
¿Brilla una hermosa luz roja? Traducido como enrojecimiento, ¿qué significa? ¿Brillante, rojo?
5. ¿Te duelen los ojos si disparas? Traducido para deslumbrar mis ojos hasta que piquen, ¿qué significa aquí? ¿Entonces
6? ¿Las nubes a tu lado de repente se iluminaron? Para evitar repetir una oración, el traductor cambió el tema y tradujo la oración anterior juntas. ¿Cuántas cláusulas del texto original la rodean? ¿Una cosa redonda de color rojo oscuro? Este punto central, entonces, al traducir, usarlo como sujeto y luego usar dos frases de participio presente yuxtapuestas para combinar el significado, hacerlo compacto y coherente, y también consistente con el inglés. ¿Ligero en la cabeza y pesado en la cola? Hábitos de expresión
A veces el sol camina hacia las nubes, pero su luz brilla desde las nubes e incide directamente en el agua. No fue fácil distinguir el agua del cielo en ese momento, porque solo vi una luz brillante.
A veces, el sol está tapado por las nubes, pero su luz incide directamente sobre el mar, lo que me dificulta distinguir entre el cielo y el mar, porque lo único que veo es una gran luz brillante.
Puntos clave:
1. ¿A veces el sol penetra entre las nubes? Aquí, para atender lo siguiente, el traductor adopta el método de convertir activo en pasivo. ¿sol? ¿Varias oraciones verbales con sujetos? ¿Destacar? ¿Como verbo principal? ¿Entrar a la nube? Es un verbo secundario, traducido al participio pasado. En cuanto al comienzo de la oración~
2, ¿Disparar al agua? Traducido, significa difundir luz al mar. ¿Qué significa arrojar aquí? ¿desparramar?
3. Esta traducción tiene tres aliteraciones: sol/cobertizo/recto/agua de mar, difícil pero clara, cielo y mar, que reflejan la belleza de la prosa y la hacen pegadiza de leer~
4 , el sol todavía irradia sus rayos directamente sobre el agua del mar, ¿texto original? ¿La luz desciende de las nubes y llega directamente al agua? Las dos acciones se traducen juntas y la lectura es fluida y natural. Las dos oraciones están directamente conectadas a través de la creación, lo que también refleja la simplicidad del texto original.
A veces hay nubes oscuras en el horizonte. Las nubes son tan espesas que el sol no puede ser visto por el ojo humano. Sin embargo, la radiación del sol en las nubes oscuras atravesó el círculo de nubes oscuras y les dio a las nubes oscuras un borde dorado luminoso. Más tarde, el sol salió lentamente del cerco y apareció en el cielo, incluso tiñendo las nubes oscuras de color púrpura o rojo. En este momento, no sólo brillan el sol, las nubes y el agua del mar, sino que yo también me vuelvo más brillante. ¿No es este un gran espectáculo?
A veces, hay espesas nubes oscuras en el cielo y el sol es casi invisible a simple vista. Pero su luz logró brillar a través de las nubes y teñirlas de oro. Luego, después de romper gradualmente el asedio, apareció a la vista, incluso tiñendo las nubes oscuras de color púrpura o escarlata. En este momento, además del sol, las nubes y el agua del mar, también soy brillante. ¿No es un espectáculo asombroso?
Puntos clave:
1,? ¿El sol no puede ser visto por el ojo humano cuando sale? El sujeto impersonal forma el verbo-verbo pasivo. ¿Refleja esto la connotación de una determinada vida? ¿Usarlo? Para un sujeto inanimado, esta frase está naturalmente personificada. ¿traducir? ¿Qué quiere decir esto? , consistente con la escritura en inglés. Además, al sol se le da una naturaleza humana y se utiliza un tema impersonal en lugar de un tema personal, lo que hace que la expresión sea concisa y vívida.
2,?A través de las nubes oscuras? La traducción aquí es tratar de mostrar a través de las nubes oscuras, y también puede usarse para penetrar. Desde la apariencia anterior hasta aquí, ¿el traductor utilizó una gran cantidad de verbos humanizados para transformar el texto original? ¿Antropomórfico? La técnica se muestra vívidamente ~
3. escarlata (escarlata), la descripción del color en este párrafo e incluso el texto completo es muy detallada, vale la pena aprenderla y resumirla ~
4. ? En este momento, no sólo brillan el sol, las nubes y el agua del mar, sino que yo también me vuelvo más brillante. ? Traducido, en este momento, además del sol, las nubes y el agua del mar, yo también estoy brillando. Es el autor quien utiliza el paisaje para expresar sus sentimientos y de manera inconsciente se integra en el entorno natural. En este momento, la emoción y el paisaje están completamente integrados. ? El traductor ajusta deliberadamente el enfoque de la oración para transmitir vívidamente esta relación progresiva al lector, con prioridades y enfoque claros en este momento. ¿A mí? La armonía de las emociones en el paisaje.
;